I hinted as much, and then I heard the tin can rattle again. 'It's not for a man the shape you're in, Sir Clifford, to twit me for havin' a cod atween my legs.' | Я ему и на это намекнул. В ответ отчетливо брякнула жестянка: "Не в вашем положении, сэр Клиффорд, - сказал он, - корить меня за то, что между ног у меня кое-что есть". |
These things, said indiscriminately to all and sundry, of course do not help him at all, and the rector, and Finley, and Burroughs all think it would be as well if the man left the place. | И подобные вещи он говорит всем и каждому, без разбора, что отнюдь не располагает к нему людей. И пастор, и Линли, и Берроуз, все в один голос говорят - с ним надо расстаться. |
I asked him fit was true that he entertained ladies down at the cottage, and all he said was: 'Why, what's that to you, Sir Clifford?' | Я спросил его, верно ли, что он принимал в коттедже замужних женщин, на что он ответил: "А вам какое дело до этого, сэр Клиффорд?" |
I told him I intended to have decency observed on my estate, to which he replied: 'Then you mun button the mouths o' a' th' women.'—When I pressed him about his manner of life at the cottage, he said: ' Surely you might ma'e a scandal out o' me an' my bitch Flossie. | "Я не хотел бы, - ответил я, - чтобы и моего поместья коснулась порча нравов". "На чужой роток не набросишь платок, а тем более на роток тивершолльских красоток", - сказал он. Я потребовал все-таки, чтобы он сказал мне, честно ли он вел себя, живя на моей земле, и в ответ получил: "А почему бы вам не состряпать сплетню обо мне и моей суке Флосси? |
You've missed summat there.' | И это неплохо на худой конец". |
As a matter of fact, for an example of impertinence he'd be hard to beat. | Словом, по части наглости с нашим лесничим тягаться трудно. |
I asked him fit would be easy for him to find another job. | Тогда я спросил его, легко ли ему будет найти другую работу. |
He said: If you're hintin' that you'd like to shunt me out of this job, it'd be easy as wink.' | На что он ответил: "Если вы хотите этим сказать, что отказываете мне от места, то не страдайте, мне это проще пареной репы". |
So he made no trouble at all about leaving at the end of next week, and apparently is willing to initiate a young fellow, Joe Chambers, into as many mysteries of the craft as possible. | Так что, видишь, все разрешилось прекрасно, и в конце той недели он отсюда уедет. А пока начал посвящать в тайны своей нехитрой профессии младшего егеря Джо Чемберса. |
I told him I would give him a month's wages extra, when he left. | Я сказал, что уплачу ему при расчете еще одно месячное жалованье. |
He said he'd rather I kept my money, as I'd no occasion to ease my conscience. | Он мне ответил, что ему мои деньги не нужны: он не хочет облегчать мне угрызения совести. |
I asked him what he meant, and he said: 'You don't owe me nothing extra, Sir Clifford, so don't pay me nothing extra. | Я спросил его, что это значит. "Вы не должны мне ни одного пенни сверх заработанного, -сказал он. - А чужих денег я, разумеется, не беру. |
If you think you see my shirt hanging out, just tell me.' | Если вы видите, что у меня сзади торчит рубаха, скажите прямо, а не ходите вокруг да около". |
Well, there is the end of it for the time being. | На этом пока все кончилось. |
The woman has gone away: we don't know where to: but she is liable to arrest if she shows her face in Tevershall. | Женщина куда-то исчезла; мы не знаем куда; если она сунет свой нос в Тивершолл, ее арестуют. |
And I heard she is mortally afraid of gaol, because she merits it so well. | А она, я слыхал, до смерти боится полиции, потому что знает ее слишком хорошо. |