You may like one man this year and another next. | Сегодня тебе нравится этот мужчина, через год -другой. |
But Wragby still stands. | А Рагби-холл незыблем. |
Stick by Wragby as far as Wragby sticks by you. | Не бросайся Рагби-холлом, раз уж он твой. |
Then please yourself. | А развлекаться - развлекайся на здоровье. |
But you'll get very little out of making a break. You can make a break if you wish. | Разумеется, ты можешь уйти от Клиффорда. |
You have an independent income, the only thing that never lets you down. | У тебя есть независимый доход - наша единственная надежная опора. |
But you won't get much out of it. | Но он не очень велик. |
Put a little baronet in Wragby. It's an amusing thing to do.' | Роди маленького баронета для Рагби-холла. И ты поступишь очень умно. |
And Sir Malcolm sat back and smiled again. | Сэр Малькольм откинулся в кресле и опять улыбнулся. |
Connie did not answer. | Конни молчала. |
I hope you had a real man at last,' he said to her after a while, sensually alert. | - Надеюсь, ты наконец-то встретила настоящего мужчину, - продолжал сэр Малькольм, чувствуя в крови молодой огонь. |
I did. That's the trouble. | - Да, и в этом все дело. |
There aren't many of them about,' she said. | Не так-то много сейчас настоящих мужчин. |
'No, by God!' he mused. 'There aren't! | - Немного, к сожалению, - согласился отец. |
Well, my dear, to look at you, he was a lucky man. | - Но надо сказать, что и ему повезло. |
Surely he wouldn't make trouble for you?' | У тебя с ним нет никаких осложнений? |
'Oh no! He leaves me my own mistress entirely.' | - Никаких! Он предоставил все решать мне. |
'Quite! Quite! A genuine man would.' | - Вот и славно! Благородный молодой человек. |
Sir Malcolm was pleased. | Сэр Малькольм сиял. |
Connie was his favourite daughter, he had always liked the female in her. | Конни была его любимица, ему импонировала в ней женщина. |
Not so much of her mother in her as in Hilda. | Она не то что Хильда, ничего не взяла от матери, или почти ничего. |
And he had always disliked Clifford. So he was pleased, and very tender with his daughter, as if the unborn child were his child. | Он всегда недолюбливал Клиффорда и теперь был счастлив и как-то особенно нежен с дочерью, как будто неродившийся младенец был зачат им самим. |
He drove with her to Hartland's hotel, and saw her installed: then went round to his club. | Он отвез ее в гостиницу "Хартленд", проводил в номер и отправился к себе в клуб. |
She had refused his company for the evening. | Конни отказалась провести с ним этот вечер. |
She found a letter from Mellors. | В гостинице ее ждало письмо от Меллорса. |
I won't come round to your hotel, but I'll wait for you outside the Golden Cock in Adam Street at seven. | "Я не могу прийти к тебе в гостиницу. Буду ждать тебя в семь у "Золотого петуха" на Адам-стрит". |