There he stood, tall and slender, and so different, in a formal suit of thin dark cloth. He had a natural distinction, but he had not the cut-to-pattern look of her class. | И вот он стоит на улице Лондона - высокий, стройный, в темном из тонкой ткани костюме, совсем не похожий на егеря из Рагби-холла, Его отличало природное достоинство, но в нем не было того вида "от дорогого портного", присущего ее классу. |
Yet, she saw at once, he could go anywhere. | Она, однако, с первого взгляда поняла, что может появиться с ним где угодно. |
He had a native breeding which was really much nicer than the cut-to-pattern class thing. | В нем была порода, что ценится выше классовых признаков. |
'Ah, there you are! How well you look!' | - Вот и ты! Ты прекрасно выглядишь! |
'Yes! But not you.' | - Я - да. Чего нельзя сказать о тебе. |
She looked in his face anxiously. | Конни обеспокоенно вгляделась в его лицо. |
It was thin, and the cheekbones showed. | Похудел, обозначились скулы. |
But his eyes smiled at her, and she felt at home with him. | Но глаза ласково улыбались, и у нее отлегло от сердца: с ним не надо соблюдать манеры. |
There it was: suddenly, the tension of keeping up her appearances fell from her. Something flowed out of him physically, that made her feel inwardly at ease and happy, at home. | От него к ней шли волны тепла, и на душе у нее стало покойно, легко и радостно. |
With a woman's now alert instinct for happiness, she registered it at once. 'I'm happy when he's there!' | Чисто женское, обостренное сейчас чутье сказало ей: "С ним я счастлива". |
Not all the sunshine of Venice had given her this inward expansion and warmth. | Никакая Венеция не могла дать ей этой полноты счастья и умиротворения. |
'Was it horrid for you?' she asked as she sat opposite him at table. | - Тебе было очень плохо? - спросила она, сидя за столом напротив него. |
He was too thin; she saw it now. | Он очень похудел, сейчас это было особенно заметно. |
His hand lay as she knew it, with the curious loose forgottenness of a sleeping animal. | Его рука, такая знакомая, лежала на столе покойно, как спящее животное. |
She wanted so much to take it and kiss it. But she did not quite dare. | Ей так хотелось взять и поцеловать ее, но она не смела. |
'People are always horrid,' he said. | - Люди чудовищны, - сказал он. |
'And did you mind very much?' | - Тебя это очень мучило? |
'I minded, as I always shall mind. | - Очень. И всегда будет мучить. |
And I knew I was a fool to mind.' | Я знал, глупо мучиться, но ничего не мог поделать. |
'Did you feel like a dog with a tin can tied to its tail? Clifford said you felt like that.' | - Ты чувствовал себя как собака с привязанной к хвосту жестянкой? Это написал Клиффорд. |
He looked at her. | Он поднял на нее глаза. |
It was cruel of her at that moment: for his pride had suffered bitterly. | Жестоко передавать ему слова Клиффорда: гордость его была уязвлена. |
I suppose I did,' he said. | - Да, наверное. |