She felt angry with him for not having got clear of a Bertha Coutts: nay, for ever having married her. | Она негодовала на Меллорса за то, что он вовремя не развязался с Бертой Куттс; нет, вернее, за то, что он вообще женился на ней. |
Perhaps he had a certain hankering after lowness. | Может, у него пристрастие к половым извращениям? |
Connie remembered the last night she had spent with him, and shivered. | Она вспомнила последнюю с ним ночь и содрогнулась. |
He had known all that sensuality, even with a Bertha Coutts! | Значит, для него все это было в порядке вещей, значит, он был так же близок и с Бертой. |
It was really rather disgusting. | Какая мерзость! |
It would be well to be rid of him, clear of him altogether. | С ним надо расстаться, освободиться от него. |
He was perhaps really common, really low. | Нет сомнения, он просто раб низменных страстей. |
She had a revulsion against the whole affair, and almost envied the Guthrie girls their gawky inexperience and crude maidenliness. | Ей была отвратительна вся эта история, она почти завидовала девицам Г атри, их глупенькой угловатой невинности. |
And she now dreaded the thought that anybody would know about herself and the keeper. | Вот когда пришла боязнь, что люди могут узнать о ее связи с лесничим. |
How unspeakably humiliating! | Как это унизительно! |
She was weary, afraid, and felt a craving for utter respectability, even for the vulgar and deadening respectability of the Guthrie girls. | Она совсем измучилась, она жаждала вернуться в лоно респектабельности, даже вульгарной, мертвящей респектабельности семейства Гатри. |
If Clifford knew about her affair, how unspeakably humiliating! | А если Клиффорд узнает о ее связи? Боже, какое унижение! |
She was afraid, terrified of society and its unclean bite. | Она боялась, смертельно боялась беспощадного суда общества! |
She almost wished she could get rid of the child again, and be quite clear. | Ей даже почти захотелось освободиться от ребенка, очиститься от скверны. |
In short, she fell into a state of funk. | Короче говоря, ее обуял панический страх. |
As for the scent-bottle, that was her own folly. | А флакончик духов - ведь это ее собственная глупость. |
She had not been able to refrain from perfuming his one or two handkerchiefs and his shirts in the drawer, just out of childishness, and she had left a little bottle of Coty's Wood-violet perfume, half empty, among his things. She wanted him to remember her in the perfume. | Она не могла удержаться и надушила два-три платка и рубашки у него в комоде, просто из ребячества. А потом взяла и сунула флакончик Коти "Лесная фиалка" среди его вещей, пусть вспоминает ее. |
As for the cigarette-ends, they were Hilda's. | Сигаретные окурки оставила в пепельнице Хильда. |
She could not help confiding a little in Duncan Forbes. | Она не могла удержаться и поделилась, правда частично, своими горестями с Дунканом Форбсом. |