She had a letter from Mrs Bolton: | Вскоре Конни получила ответ от миссис Болтон. Та писала: |
You will be pleased, I am sure, my Lady, when you see Sir Clifford. | "Вы очень обрадуетесь, ваша милость, увидев сэра Клиффорда. |
He's looking quite blooming and working very hard, and very hopeful. | У него цветущий вид, хотя он много и усердно работает. |
Of course he is looking forward to seeing you among us again. | Он полон надежд и планов. И конечно, очень хочет поскорее увидеть вас. |
It is a dull house without my Lady, and we shall all welcome her presence among us once more. | Дом без вас опустел, и мы все будем счастливы, когда вы вернетесь. |
About Mr Mellors, I don't know how much Sir Clifford told you. | Вы спрашиваете про мистера Меллорса. Не знаю, что именно сэр Клиффорд вам написал. |
It seems his wife came back all of a sudden one afternoon, and he found her sitting on the doorstep when he came in from the wood. | Я могу только сообщить следующее. К нему неожиданно вернулась жена. Он пришел в обед из леса, а она сидит у него на крыльце. |
She said she was come back to him and wanted to live with him again, as she was his legal wife, and he wasn't going to divorce her. But he wouldn't have anything to do with her, and wouldn't let her in the house, and did not go in himself; he went back into the wood without ever opening the door. | Сказала, что вернулась и хочет опять с ним жить, что она его законная жена и не собирается разводиться. (Говорят, что мистер Меллорс начал дело о разводе.) Он отказался с ней разговаривать, в дом ее не пустил, не вошел сам, а повернулся и удалился опять в лес. |
But when he came back after dark, he found the house broken into, so he went upstairs to see what she'd done, and he found her in bed without a rag on her. | Когда он вечером вернулся, дом был взломан. Он поднялся наверх взглянуть, не натворила ли она чего. А она лежит голая на его кровати. |
He offered her money, but she said she was his wife and he must take her back. | Он предложил ей денег, но она стала орать, что она его жена и пусть он берет ее обратно. |
I don't know what sort of a scene they had. | Не знаю, о чем они договорились. |
His mother told me about it, she's terribly upset. | Мне это рассказала его мать, она, естественно, очень расстроена. |
Well, he told her he'd die rather than ever live with her again, so he took his things and went straight to his mother's on Tevershall hill. | Меллорс сказал, что жить с ней не будет, забрал вещи и отправился к матери, которая живет в верхней части Тивершолла. |
He stopped the night and went to the wood next day through the park, never going near the cottage. | Там он переночевал, а наутро пошел в лес, держась от своего дома подальше. |
It seems he never saw his wife that day. | В тот день они, кажется, не виделись. |
But the day after she was at her brother Pan's at Beggarlee, swearing and carrying on, saying she was his legal wife, and that he'd beers having women at the cottage, because she'd found a scent-bottle in his drawer, and gold-tipped cigarette-ends on the ash-heap, and I don't know what all. | На другой день она пошла к своему брату Дану, который живет в Беггарли, ругалась и кричала, что она законная жена, а он водит к себе женщин: она нашла флакончик духов у него в комоде, и в пепельнице окурки сигарет с золотыми кончиками, и не знаю, что еще. |
Then it seems the postman Fred Kirk says he heard somebody talking in Mr Mellors' bedroom early one morning, and a motor-car had been in the lane. | А почтальон Фред Кирк сказал, что слышал, как рано утром кто-то разговаривал в спальне Меллорса, и видел автомобиль, оставленный на проселке. |