Mr Mellors stayed on with his mother, and went to the wood through the park, and it seems she stayed on at the cottage. | Мистер Меллорс теперь живет у матери и ходит в лес через парк, а она, кажется, поселилась у него в доме. |
Well, there was no end of talk. | Начались всякие пересуды. |
So at last Mr Mellors and Tom Phillips went to the cottage and fetched away most of the furniture and bedding, and unscrewed the handle of the pump, so she was forced to go. | Тогда мистер Меллорс с Томом Филипсом пошли к нему в дом, вынесли всю мебель, кровать и открутили у насоса ручку: без воды ведь не проживешь. |
But instead of going back to Stacks Gate she went and lodged with that Mrs Swain at Beggarlee, because her brother Dan's wife wouldn't have her. | Но в Отвальную Берта не вернулась, а поселилась в Беггарли у миссис Суэйн, потому что жена Дана не пустила ее к себе. |
And she kept going to old Mrs Mellors' house, to catch him, and she began swearing he'd got in bed with her in the cottage and she went to a lawyer to make him pay her an allowance. | Теперь она каждый день ходит к дому миссис Меллорс и караулит его там. Она всем клянется, что он переспал с ней у себя в доме, и ходила уже к адвокату - пусть его заставят платить ей алименты. |
She's grown heavy, and more common than ever, and as strong as a bull. | Она огрубела, расплылась и сильна, как бык. |
And she goes about saying the most awful things about him, how he has women at the cottage, and how he behaved to her when they were married, the low, beastly things he did to her, and I don't know what all. | Ходит всюду и болтает о нем всякое, что он водит к себе женщин; а когда с ней спал, проделывал Бог знает какие гнусности. |
I'm sure it's awful, the mischief a woman can do, once she starts talking. | Ужасно, когда обозленная женщина выворачивает наизнанку свою супружескую жизнь. |
And no matter how low she may be, there'll be some as will believe her, and some of the dirt will stick. | Она может причинить большую беду. Какой бы мерзавкой она сама ни была, найдутся люди, которые поверят ей, и какая-нибудь грязь все равно пристанет. |
I'm sure the way she makes out that Mr Mellors was one of those low, beastly men with women, is simply shocking. | Просто ужасно, что она рассказывает про мистера Меллорса, какое он чудовище с женщинами. |
And people are only too ready to believe things against anybody, especially things like that. | Люди ведь очень охотно верят россказням, особенно таким. |
She declared she'll never leave him alone while he lives. | Она заявила, что, пока жива, в покое его не оставит. |
Though what I say is, if he was so beastly to her, why is she so anxious to go back to him? | Не могу понять, раз он такой плохой, почему она так хочет вернуться к нему. |
But of course she's coming near her change of life, for she's years older than he is. | Правда, ей уже много лет, она ведь старше его, приближается критический возраст. |
And these common, violent women always go partly insane whets the change of life comes upon them— | Необразованные истеричные женщины буквально сходят с ума в этот период". |
This was a nasty blow to Connie. | Это был страшный удар для Конни. |
Here she was, sure as life, coming in for her share of the lowness and dirt. | Жизнь припасла и для нее порцию грязи. |