I like your picture of Sir Malcolm striding into the sea with white hair blowing and pink flesh glowing. | Мне понравилась нарисованная тобой картина -сэр Малькольм вышагивает в воде, его белые волосы раздувает ветром, розовое тело сияет. |
I envy you that sun. Here it rains. | Я завидую вам, вы наслаждаетесь солнцем, а у нас тут дожди. |
But I don't envy Sir Malcolm his inveterate mortal carnality. | Не завидую сэру Малькольму, его неистребимой чувственной ненасытности. |
However, it suits his age. | Возраст, как видно, ему не помеха. |
Apparently one grows more carnal and more mortal as one grows older. | Возможно, с годами человек становится все более ненасытным, все более ощущает свою тленность. |
Only youth has a taste of immortality— | Только юность способна верить в бессмертие". |
This news affected Connie in her state of semi-stupefied ell being with vexation amounting to exasperation. | Эта новость, разбившая вдребезги ее отрешенное состояние блаженства, повергла Конни на грань истерики. |
Now she ad got to be bothered by that beast of a woman! | Так значит, теперь ее будет терзать эта мерзавка! |
Now she must start and fret! | Начинаются ее мучения! |
She had no letter from Mellors. | А от Меллорса ни строчки. |
They had agreed not to write at all, but now she wanted to hear from him personally. | Правда, они уговорились не писать, но хотелось бы все узнать от него самого. |
After all, he was the father of the child that was coming. | В конце концов он - отец ее будущего ребенка. |
Let him write! But how hateful! | Мог бы и написать! Но как это ужасно! |
Now everything was messed up. | Как все запуталось! |
How foul those low people were! | Подлые простолюдины! |
How nice it was here, in the sunshine and the indolence, compared to that dismal mess of that English Midlands! | Как прекрасно жить под венецианским солнцем, среди этой праздности, и как гнусно там, в черной, дождливой Англии. |
After all, a clear sky was almost the most important thing in life. | Безоблачное небо, наверное, самая важная на свете вещь. |
She did not mention the fact of her pregnancy, even to Hilda. | Конни никому не стала говорить о своей беременности, даже Хильде. |
She wrote to Mrs Bolton for exact information. | Прочитав послание Клиффорда, она села и написала письмо миссис Болтон с просьбой подробно сообщить ей обо всем происшедшем. |
Duncan Forbes, an artist friend of theirs, had arrived at the Villa Esmeralda, coming north from Rome. | На виллу Эсмеральда заехал проездом в Рим давний приятель семьи, художник Дункан Форбс. |
Now he made a third in the gondola, and he bathed with them across the lagoon, and was their escort: a quiet, almost taciturn young man, very advanced in his art. | Он стал третьим в их гондоле, купался с ними на той стороне лагуны, всюду сопровождал их -спокойный, скупой на слова молодой человек, преуспевающий в живописи. |