He told them about his marriage, and they were suitably interested. | Он рассказал им о своей любви, и они благосклонно внимали ему. |
He thought this trip to some lonely bank across the lagoon probably meant business: business being l'amore, love. | Он думал, что эта дальняя поездка на уединенный пляж означает "бизнес"; под бизнесом он разумел l'amore [любовь (итал.)]. |
So he got a mate to help him, for it was a long way; and after all, they were two ladies. | Вот и пригласил напарника; путь-то дальний. Да и госпожи две. |
Two ladies, two mackerels! | Две госпожи - два гребца. |
Good arithmetic! | Безошибочная арифметика. |
Beautiful ladies, too! | К тому же обе госпожи красавицы. |
He was justly proud of them. | Он справедливо гордился ими. |
And though it was the Signora who paid him and gave him orders, he rather hoped it would be the young milady who would select hint for l'amore. | Платила ему синьора, она же всем и распоряжалась, но он надеялся, что его выберет для l'amore молодая леди. |
She would give more money too. | Помимо прочего, она всегда больше платит. |
The mate he brought was called Daniele. | Его приятеля звали Даниеле. |
He was not a regular gondolier, so he had none of the cadger and prostitute about him. | Он не был профессиональным гондольером, и в нем отсутствовали черты попрошайки и альфонса. |
He was a sandola man, a sandola being a big boat that brings in fruit and produce from the islands. | Он был хозяином сандолы, большой лодки, в которой возят фрукты и другую снедь с островов. |
Daniele was beautiful, tall and well-shapen, with a light round head of little, close, pale-blond curls, and a good-looking man's face, a little like a lion, and long-distance blue eyes. | Даниеле был красив, высок, хорошо сложен; небольшую круглую голову облепляли мелкие тугие кудряшки, отчего он слегка напоминал льва. |
He was not effusive, loquacious, and bibulous like Giovanni. He was silent and he rowed with a strength and ease as if he were alone on the water. | В отличие от Джованни, экспансивного, речистого и вечно навеселе, Даниеле все время молчал и греб легко и сильно, точно работал один без напарника. |
The ladies were ladies, remote from him. | Г оспожи были для него только клиентки, отделенные невидимым, непроницаемым барьером. |
He did not even look at them. He looked ahead. | Он ни разу не взглянул на них. Его синие зоркие глаза глядели только вперед. |
He was a real man, a little angry when Giovanni drank too much wine and rowed awkwardly, with effusive shoves of the great oar. | Это был настоящий мужчина. Он даже немного сердился на Джованни, когда тот, хватив изрядно вина, переставал грести споро и в лад. |
He was a man as Mellors was a man, unprostituted. | Это был мужчина того же склада, что и Меллорс, собой не торговал. |
Connie pitied the wife of the easily-overflowing Giovanni. | Конни жалела будущую жену Джованни, легковесного и не знающего меры. |
But Daniele's wife would be one of those sweet Venetian women of the people whom one still sees, modest and flower-like in the back of that labyrinth of a town. | А жена Даниеле, представлялось ей, - одна из милых венецианских женщин, скромная, похожая на цветок, какие все еще встречаются на окраинах этого города-лабиринта. |