The Lido, with its acres of sun-pinked or pyjamaed bodies, was like a strand with an endless heap of seals come up for mating. | Пляжи Лидо с тысячами тел, голых, ошпаренных солнцем или прикрытых пижамами, вызывали в воображении берег с тюленями, выползающими из воды для спаривания. |
Too many people in the piazza, too many limbs and trunks of humanity on the Lido, too many gondolas, too many motor-launches, too many steamers, too many pigeons, too many ices, too many cocktails, too many menservants wanting tips, too many languages rattling, too much, too much sun, too much smell of Venice, too many cargoes of strawberries, too many silk shawls, too many huge, raw-beef slices of watermelon on stalls: too much enjoyment, altogether far too much enjoyment! | Слишком много людей на площади, конечностей и торсов на пляжах Лидо, слишком много гондол, моторных лодок, пароходов; слишком много голубей, мороженого, коктейлей, лакеев, ожидающих чаевые, слишком разноязычная толпа; обилие солнца, особых венецианских запахов, корзин клубники, шелковых шалей, огромных ломтей арбузов цвета сырой говядины на лотках; слишком много развлечений -слишком, невпроворот много! |
Connie and Hilda went around in their sunny frocks. There were dozens of people they knew, dozens of people knew them. | Конни с Хильдой гуляли в легких открытых платьях, они знали здесь многих, многие знали их. |
Michaelis turned up like a bad penny. 'Hullo! | Неожиданно возник из небытия Микаэлис. -Привет! |
Where you staying? | Где остановились? |
Come and have an ice-cream or something! | Идем есть мороженое! |
Come with me somewhere in my gondola.' | Едем куда-нибудь в моей гондоле! |
Even Michaelis almost sun-burned: though sun-cooked is more appropriate to the look of the mass of human flesh. | Даже Микаэлис сумел здесь загореть. Но и то сказать - эта масса человеческой плоти не загорала, а пеклась на венецианском солнце. |
It was pleasant in a way. | Была все-таки в этом своя приятность. |
It was almost enjoyment. | Почти развлечение. |
But anyhow, with all the cocktails, all the lying in warmish water and sunbathing on hot sand in hot sun, jazzing with your stomach up against some fellow in the warm nights, cooling off with ices, it was a complete narcotic. | Но если говорить честно, эти коктейли, мороженое, бултыхание в теплой воде, горячий песок, горячее солнце, джаз, под который трешься живот о живот с мужчиной жаркими вечерами, - все это был настоящий дурман, сродни наркотикам. |
And that was what they all wanted, a drug: the slow water, a drug; the sun, a drug; jazz, a drug; cigarettes, cocktails, ices, vermouth. To be drugged! | В этом как раз все и нуждались: ласковая вода -наркотик; солнце - наркотик; джаз - наркотик; сигареты, коктейли, мороженое, вермут - все это были наркотики. Забыться! |
Enjoyment! Enjoyment! | Наслаждений! Наслаждений! |
Hilda half liked being drugged. | Хильда не гналась за наслаждениями. |
She liked looking at all the women, speculating about them. | Она любила наблюдать женщин, философствовать о них. |
The women were absorbingly interested in the women. | Главный интерес женщины - другая женщина. |