Lady Cooper was a quiet, catty person who had a thin time of it, poor thing, and who watched every other woman with a cold watchfulness that had become her second nature, and who said cold, nasty little things which showed what an utterly low opinion she had of all human nature. | Леди Купер, спокойная, с кошачьей повадкой, ко всем женщинам без исключения относилась с ледяной подозрительностью - это вошло ей в плоть и кровь. Она была не прочь сказать мелкую гадость, что выдавало ее истинное отношение к человечеству. |
She was also quite venomously overbearing with the servants, Connie found: but in a quiet way. | Она тоже была высокомерна с прислугой, но никогда не повышала тона, отметила Конни. |
And she skilfully behaved so that Sir Alexander should think that he was lord and monarch of the whole caboosh, with his stout, would-be-genial paunch, and his utterly boring jokes, his humourosity, as Hilda called it. | Надо отдать должное леди Купер, она была умной женой. В этом замкнутом мирке сэр Александр со своим плотным, якобы добродушным брюшком, убийственно плоскими шутками - "юморошеством", как говорила Хильда, чувствовал себя некоронованным правителем. |
Sir Malcolm was painting. | Сэра Малькольма в Венеции потянуло к мольберту. |
Yes, he still would do a Venetian lagoonscape, now and then, in contrast to his Scottish landscapes. | Ухватив то здесь, то там венецианский вид, так не похожий на шотландские красоты, он спешил запечатлеть его на холсте. |
So in the morning he was rowed off with a huge canvas, to his 'site'. | По утрам он обычно уплывал с огромным холстом на свою "площадку". |
A little later, Lady Cooper would he rowed off into the heart of the city, with sketching-block and colours. | Немного позже отплывала в сердце Венеции со своими альбомами и красками леди Купер. |
She was an inveterate watercolour painter, and the house was full of rose-coloured palaces, dark canals, swaying bridges, medieval facades, and so on. | Она была заядлой акварелисткой, стены ее дома пестрели розовыми дворцами, темными каналами, качающимися мостиками, средневековыми фасадами и прочей венецианской экзотикой. |
A little later the Guthries, the prince, the countess, Sir Alexander, and sometimes Mr Lind, the chaplain, would go off to the Lido, where they would bathe; coming home to a late lunch at half past one. | Еще позже семейство Гатри, грузинский князь, графиня, сэр Александр, а иногда и священник, мистер Линд, отправлялись в Лидо, купались, загорали и возвращались к ленчу в половине второго. |
The house-party, as a house-party, was distinctly boring. | Домашние сборища были поразительно скучны. |
But this did not trouble the sisters. | Но сестры от этого не страдали. |
They were out all the time. | Их день-деньской не было дома. |
Their father took them to the exhibition, miles and miles of weary paintings. | Отец возил их на выставки, и они смотрели бесконечные мили наводящих уныние полотен. |
He took them to all the cronies of his in the Villa Lucchese, he sat with them on warm evenings in the piazza, having got a table at Florian's: he took them to the theatre, to the Goldoni plays. | Он брал их к своим дружкам на виллу Люккезе, сидел с ними теплыми вечерами на площади за столиком у Флориана, он водил их в театр на пьесы Гольдони. |
There were illuminated water-ffites, there were dances. | Были иллюминированные праздники на воде, танцы. |
This was a holiday-place of all holiday-places. | Венеция была курортом курортов. |