She mustn't let her connexion with him go: oh, she mustn't let it go, or she was lost, lost utterly in this world of riff-raffy expensive people and joy-hogs. Oh, the joy-hogs! Oh 'enjoying oneself! | Нет, она не должна допустить, чтобы их связь прервалась, не должна; иначе она погибнет окончательно и бесповоротно в обществе богатых подонков, этих резвящихся, развлекающих себя боровов. |
Another modern form of sickness. | Еще одна сверхмодная болезнь. |
They left the car in Mestre, in a garage, and took the regular steamer over to Venice. | Машину они оставили в гараже в Местре и поплыли в Венецию на обычном пароходике. |
It was a lovely summer afternoon, the shallow lagoon rippled, the full sunshine made Venice, turning its back to them across the water, look dim. | Был чудесный летний день, поверхность мелководной лагуны морщило слабой зыбью. Залитая солнцем Венеция, ее тыльная сторона, витала в далеком мареве. |
At the station quay they changed to a gondola, giving the man the address. | На причале они пересели в гондолу и дали гондольеру адрес. |
He was a regular gondolier in a white-and-blue blouse, not very good-looking, not at all impressive. | Это был обычный гондольер в белой с голубым блузе, не очень красивый, заурядный. |
'Yes! The Villa Esmeralda! | - Вилла Эсмеральда? |
Yes! I know it! | Да, конечно, знаю. |
I have been the gondolier for a gentleman there. | Меня нанимал один джентльмен с этой виллы. |
But a fair distance out!' | Но это очень далеко. |
He seemed a rather childish, impetuous fellow. | Г ондольер был порывист в движениях и смахивал на мальчишку. |
He rowed with a certain exaggerated impetuosity, through the dark side-canals with the horrible, slimy green walls, the canals that go through the poorer quarters, where the washing hangs high up on ropes, and there is a slight, or strong, odour of sewage. | Он греб с азартом, ведя гондолу по темным боковым каналам, стиснутым осклизлыми зеленоватыми стенами, через самые бедные кварталы, где высоко над головой сушилось на веревках белье и пахло то слабее, то резче сточными отходами. |
But at last he came to one of the open canals with pavement on either side, and looping bridges, that run straight, at right-angles to the Grand Canal. | Но вот наконец гондола вплыла в один из главных каналов, прямых и светлых, идущих к Большому каналу под прямым углом. Слева и справа тротуары, по которым гуляет праздная толпа, над водой перекинуты мостики. |
The two women sat under the little awning, the man was perched above, behind them. | Сестры сидели под небольшим навесом, за ними возвышалась гибкая фигура гондольера. |
'Are the signorine staying long at the Villa Esmeralda?' he asked, rowing easy, and 'wiping his perspiring face with a white-and-blue handkerchief. | - Синьорины долго пробудут на вилле Эсмеральда? - спросил он, отирая белым с голубым платком пот. |
'Some twenty days: we are both married ladies,' said Hilda, in her curious hushed voice, that made her Italian sound so foreign. | - Дней двадцать. Мы обе замужем, - ответила Хильда своим странным вкрадчивым голосом, отчего ее итальянский прозвучал еще сильнее на иностранный лад. |
'Ah! Twenty days!' said the man. | - Двадцать дней! - воскликнул гондольер. |