How weary they were! weary, worn-out for lack of a little tenderness, given and taken. | Какие они все усталые от недостатка нежности -даримой и получаемой. |
The efficient, sometimes charming women knew a thing or two about the sensual realities: they had that pull over their jigging English sisters. | Самоуверенные, иногда и красивые парижанки кое-чем владеют из арсенала страсти: в этом они, пожалуй, превзошли механизированных английских сестер. |
But they knew even less of tenderness. | Но нежность им и во сне не снилась. |
Dry, with the endless dry tension of will, they too were wearing out. | Сухие, вечно взнузданные собственной волевой рукой, они тоже устали, тоже пресытились. |
The human world was just getting worn out. | Человеческий обезьянник дряхлеет. |
Perhaps it would turn fiercely destructive. | Возможно, накапливает в себе разрушительные яды. |
A sort of anarchy! | Какая-то всеобщая анархия! |
Clifford and his conservative anarchy! | Вспомнился Клиффорд с его консервативной анархией. |
Perhaps it wouldn't be conservative much longer. | Возможно, он скоро утратит свой консерватизм. |
Perhaps it would develop into a very radical anarchy. | И запишется в радикальные анархисты. |
Connie found herself shrinking and afraid of the world. | Конни поеживалась от страха перед окружающим миром. |
Sometimes she was happy for a little while in the Boulevards or in the Bois or the Luxembourg Gardens. | Изредка блеснут живые, полные счастья глаза -на Бульварах, в Булонском лесу или в Люксембургских садах. |
But already Paris was full of Americans and English, strange Americans in the oddest uniforms, and the usual dreary English that are so hopeless abroad. | Но Париж был переполнен американцами и англичанами; странными американцами в удивительной военной форме и обычными скучнейшими англичанами, которые за границей просто безнадежны. |
She was glad to drive on. | Она с радостью простилась с Парижем. |
It was suddenly hot weather, so Hilda was going through Switzerland and over the Brenner, then through the Dolomites down to Venice. | Вдруг стало очень жарко, и Хильда поехала через Швейцарию, перевал Бреннер, через Доломитовые Альпы, а там до Венеции рукой подать. |
Hilda loved all the managing and the driving and being mistress of the show. | Хильда обожала водить машину, распоряжаться и вообще "править бал". |
Connie was quite content to keep quiet. | Конни это вполне устраивало. |
And the trip was really quite nice. | Путешествие действительно удалось. |
Only Connie kept saying to herself: Why don't I really care! Why am I never really thrilled? | Только Конни не переставала себя спрашивать: почему ее по-настоящему ничто не радует, не вызывает восторга? |
How awful, that I don't really care about the landscape any more! But I don't. | Как ужасно, что меняющийся ландшафт совсем не интересен. Не интересен, и все. |
It's rather awful. | Это довольно-таки огорчительно. |