I'm like Saint Bernard, who could sail down the lake of Lucerne without ever noticing that there were even mountain and green water. | Она, как Святой Бернард, плыла по озеру в Люцерне и не видела вокруг себя ни гор, ни зеленой воды. |
I just don't care for landscape any more. | Ее перестали трогать красивые виды. |
Why should one stare at it? Why should one? I refuse to. | Зачем нужно таращить на них глаза? Зачем? Она, во всяком случае, не собирается. |
No, she found nothing vital in France or Switzerland or the Tyrol or Italy. | Она ни от чего не пришла в восторг ни во Франции, ни в Швейцарии, ни в Тироле, ни в Италии. |
She just was carted through it all. | Просто проехала мимо. |
And it was all less real than Wragby. Less real than the awful Wragby! | Все эти пейзажи, картины как мираж, еще менее реальны, чем Рагби. Менее реальны, чем это ужасное поместье Чаттерли. |
She felt she didn't care if she never saw France or Switzerland or Italy again. | Так что она не очень-то огорчится, если никогда больше не увидит ни Франции, ни Швейцарии, ни Италии. |
They'd keep. Wragby was more real. | Пусть себе прозябают. Рагби был для нее большей реальностью. |
As for people! people were all alike, with very little difference. | Что до людей, они везде более или менее одинаковы. |
They all wanted to get money out of you: or, if they were travellers, they wanted to get enjoyment, perforce, like squeezing blood out of a stone. | Они все хотят выманить у тебя как можно больше денег. Туристы же, разумеется, жаждут развлечений, зрелищ. Вроде выжимания крови из камня. |
Poor mountains! poor landscape! it all had to be squeezed and squeezed and squeezed again, to provide a thrill, to provide enjoyment. | Бедные горы, бедный пейзаж! Из них снова и снова выжимают кровь, чтобы потешить туристов. |
What did people mean, with their simply determined enjoying of themselves? | Интересно, какой из подавленных инстинктов стоит за этим вечным поиском развлечений? |
No! said Connie to herself I'd rather be at Wragby, where I can go about and be still, and not stare at anything or do any performing of any sort. | Нет! - сказала себе Конни. Лучше уж оставаться в Рагби, там хоть можно гулять, наслаждаться покоем, не пялиться на красоты, не играть без устали какую-то роль. |
This tourist performance of enjoying oneself is too hopelessly humiliating: it's such a failure. | Ведь роль жаждущего развлечений туриста унизительна до отчаяния. Полная профанация всего. |
She wanted to go back to Wragby, even to Clifford, even to poor crippled Clifford. | Ей хотелось вернуться в Рагби, даже к Клиффорду, к бедному увечному Клиффорду. |
He wasn't such a fool as this swarming holidaying lot, anyhow. | Он хотя бы не был идиотом, как эти толпы восторженных китайских болванчиков. |
But in her inner consciousness she was keeping touch with the other man. | Но подспудно в ее душе жил образ другого мужчины. |