Their host was a heavy, rather coarse Scotchman who had made a good fortune in Italy before the war, and had been knighted for his ultrapatriotism during the war. | Хозяин виллы был грузный грубоватого вида шотландец, который нажил в Италии перед войной большое состояние, а во время войны за ультрапатриотизм ему был пожалован титул. |
His wife was a thin, pale, sharp kind of person with no fortune of her own, and the misfortune of having to regulate her husband's rather sordid amorous exploits. | Жена его была тощая, бледная, язвительная особа, не имеющая собственных денег и при этом имеющая несчастье то и дело улаживать весьма низкопробные интрижки мужа. |
He was terribly tiresome with the servants. But having had a slight stroke during the winter, he was now more manageable. | Грубый нрав сэра Александра особенно проявлялся в обращении с прислугой, но зимой с ним случился легкий удар, и он стал заметно мягче. |
The house was pretty full. | Компания подобралась разношерстная и довольно скучная. |
Besides Sir Malcolm and his two daughters, there were seven more people, a Scotch couple, again with two daughters; a young Italian Contessa, a widow; a young Georgian prince, and a youngish English clergyman who had had pneumonia and was being chaplain to Sir Alexander for his health's sake. | Кроме сэра Малькольма и его двух дочерей было еще семеро гостей: шотландская пара также с двумя дочерями, молодая итальянская графиня-вдова, молодой грузинский князь и английский священник средних лет, перенесший воспаление легких и для поправления здоровья находившийся при сэре Александре в качестве духовного лица. |
The prince was penniless, good-looking, would make an excellent chauffeur, with the necessary impudence, and basta! | Г рузинский князь, писаный красавец, не имел за душой ни гроша, зато прекрасно водил автомобиль - чего же больше! |
The Contessa was a quiet little puss with a game on somewhere. | Графиня, маленькая мягкая кошечка, была явно себе на уме. |
The clergyman was a raw simple fellow from a Bucks vicarage: luckily he had left his wife and two children at home. | Простоватый с виду священник, имевший приход в Баксе, его семья - жена и двое детей - остались дома. |
And the Guthries, the family of four, were good solid Edinburgh middle class, enjoying everything in a solid fashion, and daring everything while risking nothing. | Семейство Гатри - мать, отец и две дочери -принадлежало к солидным эдинбургским буржуа. И развлекалось оно на старый, добрый, солидный лад, замахиваясь на все и не рискуя ничем. |
Connie and Hilda ruled out the prince at once. | Конни с Хильдой сразу же исключили из списка грузинского князя. |
The Guthries were more or less their own sort, substantial, hut boring: and the girls wanted husbands. | Гатри были одного с ними круга, но очень скучны, к тому же дочерям пора замуж. |
The chaplain was not a had fellow, but too deferential. | Священник человек неплохой, только уж слишком подобострастен. |
Sir Alexander, after his slight stroke, had a terrible heaviness his joviality, but he was still thrilled at the presence of so many handsome young women. | Сэр Александр после недавнего удара стал тяжеловат на подъем, но присутствие стольких красивых женщин все еще волновало его. |