'Thank goodness you'll be away from him for some time!' said Hilda, turning to avoid Crosshill village. | - Слава Богу, ты на какое-то время оторвешься от него, - сказала Хильда, сворачивая в объезд Кроссхилла. |
Chapter 17 | 17 |
'You see, Hilda,' said Connie after lunch, when they were nearing London, 'you have never known either real tenderness or real sensuality: and if you do know them, with the same person, it makes a great difference.' | - Понимаешь, Хильда, - начала Конни разговор после обеда, когда они подъезжали к Лондону, -ты никогда не знала ни настоящей нежности, ни настоящей страсти; а если бы ты когда-нибудь испытала это, ты бы сейчас рассуждала иначе. |
'For mercy's sake don't brag about your experiences!' said Hilda. 'I've never met the man yet who was capable of intimacy with a woman, giving himself up to her. That was what I wanted. | - Ради всего святого, перестань хвастаться своим эротическим опытом, - ответила Хильда. - Я еще ни разу не встречала мужчину, который был бы способен на близкую дружбу с женщиной, был бы способен безраздельно отдать ей всего себя. |
I'm not keen on their self-satisfied tenderness, and their sensuality. | Меня не прельщает их эгоистическая нежность и похоть. |
I'm not content to be any man's little petsy-wetsy, nor his chair ю plaisir either. | Я никогда не соглашусь быть для них игрушкой в постели, их chair a plaisir [забавой (фр.)]. |
I wanted a complete intimacy, and I didn't get it. That's enough for me. | Я хотела полной близости и не получила ее. |
Connie pondered this. | Конни задумалась над словами сестры. |
Complete intimacy! | Полная близость. |
She supposed that meant revealing everything concerning yourself to the other person, and his revealing everything concerning himself. | По-видимому, это значит - полная откровенность с твоей стороны и полная откровенность со стороны мужчины. |
But that was a bore. | Но ведь это такая скука. |
And all that weary self-consciousness between a man and a woman! a disease! | И все эти убийственные копания друг в друге. Какая-то болезнь. |
'I think you're too conscious of yourself all the time, with everybody,' she said to her sister. | - Мне кажется, ты слишком рассудочна в отношениях с мужчинами, - сказала она сестре. |
I hope at least I haven't a slave nature,' said Hilda. | - Возможно, зато натура у меня не рабская, -возразила Хильда. |
'But perhaps you have! Perhaps you are a slave to your own idea of yourself.' | - А может, в каком-то смысле и рабская. Ты -раба собственного представления о себе. |
Hilda drove in silence for some time after this piece of unheard of insolence from that chit Connie. | После этой неслыханной дерзости Хильда какое-то время вела машину молча. Что стала себе позволять эта паршивка Конни! |
'At least I'm not a slave to somebody else's idea of me: and the somebody else a servant of my husband's,' she retorted at last, in crude anger. | - По крайней мере, я раба своего представления о себе, а не мужниной прислуги, - мстительно сказала она. Ее раздражение вылилось в откровенную грубость. |
'You see, it's not so,' said Connie calmly. | - Ты несправедлива, - тихо ответила Конни. |
She had always let herself be dominated by her elder sister. | Прежде она всегда и во всем подчинялась старшей сестре. |