So the stupor of sunlight and lagoon salt and sea-bathing and lying on shingle and finding shells and drifting away, away in a gondola, was completed by the pregnancy inside her, another fullness of health, satisfying and stupefying. | Так что ослепленье солнцем и солью лагуны, купание в море, охота за раковинами, горячая галька и скольжение гондолы - все это дополнилось ощущением зачинавшейся в ней новой жизни, ощущением благостным и ослепляющим. |
She had been at Venice a fortnight, and she was to stay another ten days or a fortnight. | Она уже пробыла в Венеции две недели и думала еще пробыть столько же, может, немного меньше. |
The sunshine blazed over any count of time, and the fullness of physical health made forgetfulness complete. | Потоки солнца выжгли представление о времени, все недавние события затопило счастье физического здоровья. |
She was in a sort of stupor of well-being. | Она словно парила в ослепительных потоках этого счастья. |
From which a letter of Clifford roused her. | Письмо Клиффорда спустило ее с небес на землю. |
We too have had our mild local excitement. | "Между прочим, у нас был небольшой переполох, - писал он. |
It appears the truant wife of Mellors, the keeper, turned up at the cottage and found herself unwelcome. | - Пребывавшая в бегах жена нашего егеря Меллорса вдруг явилась к нему домой, но оказалось, что там ее никто не ждал. |
He packed her off, and locked the door. | Он выставил ее вон и запер дверь. |
Report has it, however, that when he returned from the wood he found the no longer fair lady firmly established in his bed, in puris naturalibus; or one should say, in impuris naturalibus. | Молва утверждает, что этим дело не кончилось. Вернувшись вечером, он обнаружил эту давно уже не прекрасную леди в своей собственной постели puris naturalibus, т.е. в чем мать родила. |
She had broken a window and got in that way. | Она взломала окно и таким образом проникла в дом. |
Unable to evict the somewhat man-handled Venus from his couch, he beat a retreat and retired, it is said, to his mother's house in Tevershall. | Будучи не в силах выдворить весьма потасканную Венеру, он отступил и, как говорят, укрылся в доме своей матушки в Тивершолле. |
Meanwhile the Venus of Stacks Gate is established in the cottage, which she claims is her home, and Apollo, apparently, is domiciled in Tevershall. | А в его доме обосновалась Венера из Отвальной, заявляя всем и каждому, что настоящая хозяйка в нем - она. Что до нашего Аполлона, он, по-видимому, переселился в Тивершолл. |
I repeat this from hearsay, as Mellors has not come to me personally. | Я пересказываю все это со слов других, поскольку Меллорс пока еще у меня не был. |
I had this particular bit of local garbage from our garbage bird, our ibis, our scavenging turkey-buzzard, Mrs Bolton. | Узнал я эти местные сплетни от нашей сороки, миссис Болтон. Я бы не стал тебе все это писать. |
I would not have repeated it had she not exclaimed: her Ladyship will go no more to the wood if that woman's going to be about! | Но миссис Болтон воскликнула: "Ее милость никогда больше не пойдет в лес, если узнает, что может наткнуться на эту ужасную женщину". |