Both Hilda and Constance had had their tentative love-affairs by the time they were eighteen. | К восемнадцати годам и Хильда, и Констанция уже познали мужчин. |
The young men with whom they talked so passionately and sang so lustily and camped under the trees in such freedom wanted, of course, the love connexion. | Конечно же, их спутники, с которыми они так неистово спорили, так ладно пели, ночевали под раскидистыми деревьями, добивались близости с девушками. |
The girls were doubtful, but then the thing was so much talked about, it was supposed to be so important. | И те, поколебавшись, уступили. Ведь о половой жизни столько говорят. Значит, это и впрямь нечто важное. |
And the men were so humble and craving. | Да и мальчишки ведут себя достойно, сдерживая страсть. |
Why couldn't a girl be queenly, and give the gift of herself? | Так почему же девушке не проявить воистину царскую щедрость и не одарить поклонника своим телом? |
So they had given the gift of themselves, each to the youth with whom she had the most subtle and intimate arguments. | И девушки одарили, выбрав наиболее остроумных и задушевных собеседников. |
The arguments, the discussions were the great thing: the love-making and connexion were only a sort of primitive reversion and a bit of an anti-climax. | Ведь самое приятное, самое главное - в беседах. А в постели - жалкое подобие приятного, пожалуй, даже разочарование. |
One was less in love with the boy afterwards, and a little inclined to hate him, as if he had trespassed on one's privacy and inner freedom. | И девушки сначала охладели к приятелям, потом появилась неприязнь: будто парни посягнули на нечто сокровенное, на внутреннюю девичью свободу. |
For, of course, being a girl, one's whole dignity and meaning in life consisted in the achievement of an absolute, a perfect, a pure and noble freedom. | Ибо в чем суть и смысл девичества, в чем его достоинство? Достичь полной, безоговорочной, беспорочной и благородной свободы! |
What else did a girl's life mean? | В чем еще смысл девичьей жизни? |
To shake off the old and sordid connexions and subjections. | Решительно избавиться от стародавних постыдных оков, от зависимости от мужчины. |
And however one might sentimentalize it, this sex business was one of the most ancient, sordid connexions and subjections. | И как бы ни приукрашивали все прелести половой жизни, именно они суть древнейшие оковы, орудия постыднейшего рабства. |
Poets who glorified it were mostly men. | И воспевали их в основном поэты-мужчины. |
Women had always known there was something better, something higher. | Женщины-то исстари понимали, что есть на свете ценности поважнее, поблагороднее. |
And now they knew it more definitely than ever. | И наш век не раз это подтвердил. |
The beautiful pure freedom of a woman was infinitely more wonderful than any sexual love. | Свобода, чистая, прекрасная свобода несравнимо выше и чудесней любви Плотской. |
The only unfortunate thing was that men lagged so far behind women in the matter. | Только вот беда: не доросли еще мужчины до "прекрасного пола", не открыли для себя истины. |
They insisted on the sex thing like dogs. | Настоящие кобели - только плоть свою потешить. |
And a woman had to yield. | И приходится женщине уступать. |