Читаем Любовный хоровод полностью

Молодой господин. А здесь вполне уютно, не правда ли?.. И потом здесь нам ничто не угрожает. В тысячу раз лучше, чем рандеву где-нибудь на природе…

Молодая дама. О, только не напоминайте мне об этом.

Молодой господин. А я буду помнить об этом с превеликой радостью. Для меня нет слаще воспоминаний, чем о минутах, проведенных с вами.

Молодая дама. А бал промышленников вы еще помните?

Молодой господин. Помню ли я его?.. Да ведь там за ужином я сидел рядом с вами, совсем близко. А ваш муж еще опрокинул шампанское…


Молодая дама смотрит на него с укоризной.


Это я только так, к слову, — о шампанском. Скажите, Эмма, не желаете ли рюмку коньяку?

Молодая дама. Капельку, но сначала дайте мне стакан воды.

Молодой господин. Да, да… Но где же… Ах, да… (Раздвигает портьеры и идет в спальню. Дама смотрит ему вслед. Молодой господин выходит с графином и двумя стаканами.)

Молодая дама. Где это вы были?

Молодой господин. В… соседней комнате. (Наливает воду в стакан.)

Молодая дама. А теперь я вас кое о чем спрошу, Альфред, — и поклянитесь, что вы скажите правду.

Молодой господин. Клянусь.

Молодая дама. В этих комнатах уже бывала какая-нибудь другая женщина?

Молодой господин. Но Эмма, — этому дому уже двадцать лет!

Молодая дама. Вы знаете, что я имею в виду, Альфред… С вами! У вас!

Молодой господин. Со мной — здесь — Эмма! Как вы могли такое подумать, фу!

Молодая дама. То есть вы не… как бы это… Нет, лучше не буду спрашивать. Я ведь сама виновата. За все следует наказание.

Молодой господин. Да что с вами? О чем вы? О каком наказании?

Молодая дама. Нет, лучше не думать об этом… Иначе можно сгореть со стыда.

Молодой господин(с графином в руке, печально качает головой). Эмма, если б вы знали, как больно вы раните меня.


Молодая дама наливает себе рюмку коньяка.


Должен вам кое-что сказать, Эмма. Если вас мучает стыд, что вы пришли сюда, если, таким образом, я вам безразличен, если вы не чувствуете, что составляете для меня все земное блаженство… то уж лучше тогда уходите.

Молодая дама. Да, я так и сделаю.

Молодой господин(ловя ее руку). Но если вы чувствуете, что я не могу жить без вас, что поцеловать вам руку означает для меня больше, чем все ласки всех женщин мира… Эмма, я не таков, как другие молодые люди, которые могут просто так волочиться, может, я слишком наивен, но я…

Молодая дама. А если вы все-таки такой, как и другие молодые люди?

Молодой господин. Тогда вы бы не были сегодня здесь — потому что вы не такая, как другие дамы.

Молодая дама. Откуда вы знаете?

Молодой господин(усаживая ее на диван и сам садясь рядом). Я много думал о вас. Вы несчастливы, я знаю.


Молодая дама смотрит на него явно обрадованно.


Жизнь так пуста, так ничтожна — и потом — так коротка, так ужасно коротка! Есть одно только счастье — найти человека, который любит тебя…


Дама берет со стола очищенную грушу, надкусывает ее.


Половину мне!

Молодая дама(протягивает ему кусочек груши одними губами, но затем отводит его руки). Что вы делаете, Альфред?.. Вы же обещали!..

Молодой господин(проглатывая грушу, смело). Жизнь так коротка.

Молодая дама(слабым голосом). Но это еще не повод…

Молодой господин(машинально). О, еще какой!

Молодая дама(еще слабее). Ну, вот, Альфред… а ведь вы обещали… вести себя… кроме того еще совсем светло…

Молодой господин. Пойдем, пойдем скорее… О ты, единственная. (Поднимает ее с дивана.)

Молодая дама. Да что вы делаете!

Молодой господин. Там совсем темно.

Молодая дама. А что, тут еще есть комната?

Молодой господин(тянет ее за собой). Прекрасная комната — и совершенно темная.

Молодая дама. Давайте лучше останемся здесь.


Молодой господин уводит ее за портьеры, в спальню, расстегивает ее платье.


Какой вы… О боже, что вы со мной делаете! Альфред!

Молодой господин. Ты моя богиня, Эмма!

Молодая дама. Ну подожди же, подожди хоть немного… (Слабым голосом.) Выйди, я позову тебя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное