Читаем Любовный хоровод полностью

Молодая дама. На лестнице мне встретились два человека…

Молодой господин. Знакомые?

Молодая дама. Не знаю. Возможно.

Молодой господин. Пардон, сударыня, но вы ведь знаете ваших знакомых.

Молодая дама. Но я на них даже не взглянула.

Молодой господин. Даже если это были ближайшие ваши друзья — они не могли вас узнать. Я бы и сам… если б не знал, что это вы… В такой вуали…

Молодая дама. Здесь их сразу две.

Молодой господин. Не желаете ли все же войти?.. И — снимите хотя бы шляпу!

Молодая дама. Как можно, Альфред? Я ведь сказала вам: пять минут, не больше… Ни минутой больше, клянусь…

Молодой господин. Итак, вуаль…

Молодая дама. Их две.

Молодой господин. Ну, так снимите обе — я хоть буду видеть вас.

Молодая дама. Я вам правда нравлюсь, Альфред?

Молодой господин(с чувством). Эмма, вы еще спрашиваете…

Молодая дама. Здесь так жарко.

Молодой господин. Да ведь на вас меховое манто — так вы просто заболеете.

Молодая дама(входит наконец в комнату, падает в кресло). О, я смертельно устала.

Молодой господин. Позвольте.


Снимает вуаль, вынимает заколку из ее шляпы, откладывает в сторону шляпу, заколку, вуаль, Молодая дама не сопротивляется.

Молодой господин стоит перед ней, качая головой.


Молодая дама. Что с вами?

Молодой господин. Вы красивы, как никогда.

Молодая дама. Да?

Молодой господин. Быть наедине… наедине с вами, Эмма.


Опускается на одно колено рядом с ее креслом, берет обе ее руки и покрывает их поцелуями.


Молодая дама. А теперь… позвольте мне уйти. Я выполнила то, что вы требовали.


Молодой господин опускает голову ей на колени.


Вы мне обещали вести себя хорошо.

Молодой господин. Да, да.

Молодая дама. Здесь задохнуться можно.

Молодой господин(встает). Вы ведь еще не сняли манто.

Молодая дама. Положите его туда, где шляпа.


Молодой господин снимает с нее манто и также кладет на диван.


А теперь — адью…

Молодой господин. Эмма!.. Эмма!..

Молодая дама. Пять минут давно прошли.

Молодой господин. И одна-то еще не прошла!

Молодая дама. Альфред, скажите мне наконец точное время.

Молодой господин. Ровно четверть седьмого.

Молодая дама. В это время я давно уже должна была быть у сестры.

Молодой господин. Сестру вы и так можете часто видеть.

Молодая дама. О боже, Альфред, зачем вы вовлекли меня во все это.

Молодой господин. Затем, что я поклоняюсь вам, Эмма.

Молодая дама. Скольким вы это уже говорили?

Молодой господин. С тех пор как увидел вас — никому.

Молодая дама. О, какое легкомыслие с моей стороны! Если бы кто-нибудь предсказал мне такое — еще неделю назад, еще вчера…

Молодой господин. А ведь уже позавчера вы мне обещали…

Молодая дама. Потому что вы так измучили меня. Но я этого совсем не хотела. Бог свидетель — я не хотела. Вчера еще я твердо решила… Даже написала вам, знаете ли, длинное письмо вчера вечером.

Молодой господин. Я ничего не получал.

Молодая дама. Я его порвала. О, лучше б я его отправила.

Молодой господин. Что вы, так гораздо лучше.

Молодая дама. Нет, какой стыд для меня. Сама не могу понять, как такое могло со мной… Адью, Альфред, пустите меня.


Молодой господин обнимает ее, покрывая ее лицо поцелуями.


Так-то вы держите свое слово.

Молодой господин. Еще один поцелуй — еще один…

Молодая дама. Но последний.


Он целует ее, она отвечает, их губы сливаются в долгом поцелуе.


Молодой господин. Сказать вам, Эмма? Теперь я знаю, что такое счастье.


Молодая дама опускается в кресло.


(Садится на ручку кресла, легким жестом руки обнимает ее за шею.) Точнее говоря, теперь я знаю, каким может быть счастье.


Молодая дама глубоко вздыхает. Молодой господин снова целует ее.


Молодая дама. Альфред, о Альфред, что вы делаете со мной!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное