Читаем Любовный хоровод полностью

Молодой господин. Знаю.

Молодая дама. А нервничать не стоит. Так даже лучше… что мы, так сказать, как добрые товарищи…

Молодой господин. Опять ты начинаешь.

Молодая дама. Ты все забыл! А ведь это один из наших первых разговоров! Что мы будем как два добрых товарища — и ничего больше. О, как это было прекрасно… Помнишь, на балу у моей сестры, в январе, во время кадрили… О боже, мне давно пора уходить — ведь меня ждет сестра… что я скажу ей… Адью, Альфред…

Молодой господин. Эмма! Неужели ты меня покинешь так?

Молодая дама. Да — так!

Молодой господин. Ну, еще хоть пять минут…

Молодая дама. Хорошо. Еще пять минут. Но обещай мне не шевелиться… Ладно?.. Я только поцелую тебя на прощание… Тсс! Не шевелиться я сказала, иначе я сразу встану… Ты мой сладкий… сладенький…

Молодой господин. Эмма, ангел…

Молодая дама. Милый Альфред…

Молодой господин. О, с тобой райское блаженство.

Молодая дама. Но теперь мне в самом деле пора.

Молодой господин. Ничего, твоя сестра подождет.

Молодая дама. Мне домой пора. К сестре давно уже поздно. Который, кстати, час?

Молодой господин. Да почем же мне знать?

Молодая дама. Посмотри на часы — только и дел.

Молодой господин. Мои часы остались в жилете.

Молодая дама. Так сходи за ними.

Молодой господин(рывком вставая). Восемь.

Молодая дама(вскакивая). О господи… Быстрее, Альфред, подай чулки. Что я скажу? Дома наверняка меня дожидаются… Восемь часов!

Молодой господин. Когда же я тебя снова увижу?

Молодая дама. Никогда.

Молодой господин. Эмма! Ты совсем не любишь меня?

Молодая дама. Именно потому, что люблю. Дай мне ботинки.

Молодой господин. Неужели никогда? Вот твои ботинки.

Молодая дама. И застежки от ботинок — в сумочке. Прошу тебя побыстрее…

Молодой господин. Вот они.

Молодая дама. Это может стоить головы нам обоим.

Молодой господин(крайне неприятно задет). Как это?

Молодая дама. А что я скажу ему, если он спросит: где ты была?

Молодой господин. У сестры.

Молодая дама. Это если бы я умела лгать.

Молодой господин. Но у тебя нет другого выхода.

Молодая дама. И все это — ради такого человека… Ах, подойди — дай я тебя еще разок поцелую. (Обнимает его). А теперь оставь меня одну — ступай в другую комнату. Я не могу при тебе одеваться.


Молодой господин выходит в салон, где и одевается. Ест печенье, выпивает рюмку коньяка.


(Кричит ему через какое-то время). Альфред!

Молодой господин. Да, радость моя.

Молодая дама. А все-таки хорошо, что мы не стали плакать.

Молодой господин(с горделивой ухмылкой). Как можно быть такой фривольной…

Молодая дама. Что же это будет, если мы теперь вдруг встретимся в обществе?

Молодой господин. Как-нибудь эдак случайно… Ты ведь завтра, наверное, будешь у Лобмайеров?

Молодая дама. Да. Ты тоже?

Молодой господин. Конечно. Позволь пригласить тебя на котильон?

Молодая дама. О, я тогда лучше совсем не приду. Как ты это себе представляешь? Да я бы… (входит в салон уже вполне одетая, берет с вазочки шоколадное печенье) провалилась сквозь землю.

Молодой господин. Итак, завтра у Лобмайеров. Это прекрасно.

Молодая дама. Нет, нет… я откажусь, несомненно…

Молодой господин. Тогда послезавтра — здесь.

Молодая дама. Как можно?

Молодой господин. В шесть…

Молодая дама. Здесь на углу стоят извозчики, не так ли?

Молодой господин. Да, сколько угодно. Итак, послезавтра здесь, в шесть. Скажи, что согласна, радость моя, любовь моя.

Молодая дама. Обсудим завтра за котильоном.

Молодой господин(обнимая ее). Ангел мой.

Молодая дама. Только не надо снова портить прическу.

Молодой господин. Итак, завтра у Лобмайеров, а послезавтра в моих объятьях.

Молодая дама. Прощай…

Молодой господин(опять вдруг с тревогой). А что ты сегодня скажешь — ему?

Молодая дама. Лучше не спрашивай… Это так ужасно. И зачем я тебя полюбила! Адью. Если мне опять попадется кто-нибудь на лестнице, меня хватит удар. Гуд-бай.


Молодой господин еще раз целует ей руку. Молодая дама уходит.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное