Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Лунный свет красоты – от сияния этих ланит,Совершенством своим эта ямочка душу пленит!Отлетит ли душа? Или с губ возвратится назад?Как прикажет мой шах? Как владыка души повелит?Ах, настанет ли день, когда скорбное сердце моеК этим змеям-кудрям припадет и любовь утолит?Нет мне счастья вдали от прекрасных нарциссов твоих.Тем, кто пьян от любви, целомудрие лишь повредит.Выбирай, мой кумир, между мной и свободой своей.Распоясалось сердце – грабеж в моем доме чинит!Может быть, наконец от сияния славы твоейМое счастье проснется, которое издавна спит?Ты мне с ветром пришли аромат этих розовых щек,Запах райских садов с ветерком до меня долетит…Долгих лет и удач, виночерпий на царском пиру,Я желаю тебе – хоть бокал у меня не налит.Направляясь ко мне, не испачкай одежды в крови —Ведь на этом пути не один обреченный убит.Ты послушай меня и Хафиза к себе призови:«Сахар сладостных уст пусть дарует нам славный пиит!»

«Улыбаясь, напевая томным голосом газель…»

Улыбаясь, напевая томным голосом газель,Вся – соблазн, вся – нараспашку, кудри вьются, в чаше – хмель,С дерзким вызовом во взоре, с извиненьем на устах —В полночь милая явилась и уселась на постель.«Спишь ли? – жалобно спросила, спящего растормошив. —Спишь один, любовник страстный? Спишь без милой? Неужель?Любит тот, кто до рассвета пьет с возлюбленной вино,А предатель – тот, кто с чашей в ссоре несколько недель!»Прочь, аскет! Не придирайся к нам, любителям вина, —Небо лучшего подарка не дарило нам досель.Мы сегодня полной чашей выпьем все, что бог нальет,Безразлично: берег райский или пьянство – наша цель.Сколько в эту ночь запретов ты переступил, Хафиз!В чаше хмель – всему виною и волос любимой хмель…

«Любовь – словно море. Спасенье пловца…»

Любовь – словно море. Спасенье пловцаВ одном: полагаться на милость Творца!Блаженство – бездумно отдаться стихии!Гадать об исходе – не дело гребца.Рассудку скажи: «Помолчи, надзиратель!В любви неуместен совет мудреца».Глаза твои знают, что в сердце стрелоюСразило меня не созвездье Стрельца.Лишь чистый душой, а не каждый достоинДопущенным быть к созерцанью Лица.Путь к тайному кладу, открытый для ринда,Не многим из смертных открыт до конца.Красавиц не трогают слезы Хафиза:Дивлюсь я – у них из гранита сердца!

«Я сказал: «Душа тоскует!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия