Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Я сказал: «Душа тоскует!» Ты: «Лиха беда начало!»«Будь моей луной!» – просил я. «Если выйдет!» – отвечала.Я сказал: «Завесой черной солнце скрыли эти кудри».Ты сказала: «Если веришь – Бог откинет покрывало!»Я сказал: «У верных солнцу верности бери уроки!»Ты сказала: «Луноликим твой совет подходит мало».Я сказал: «Хочу напиться я из уст твоих нектара».Ты сказала: «Если жаждешь – гордый нрав смири сначала».Я спросил: «Когда с тобою заключим мы перемирье?»Ты сказала: «Не усердствуй, если время не настало».Я сказал: «Глаза закрою, чтобы образ твой не видеть!»Ты в ответ: «Ночному вору только ночи не хватало!»Я сказал: «Благоуханьем сада райского дохнуло!»Ты сказала: «Дунул ветер из заветного квартала!»Я сказал: «Сколь благодатно наслажденье для Хафиза!»«Не болтай, – ты отвечала. – Это только лишь начало!»

«Не рвись, о сердце, из оков любви и пития…»

Не рвись, о сердце, из оков любви и пития —В них отдохнешь от бытия и от небытия!Аскета встретишь – продолжай любить и пить вино.Служи любому богу, лишь – не собственному «я».Незрелость собственной души – безверья верный знак.За это строже, чем за грех, карает Судия.Самовлюбленность позабудь, коль хочешь мудрым стать.В победе над гордыней суть святого жития.Не силою доволен будь, а слабостью своей.В сто раз здоровья твоего ценней болезнь моя.Не помышляй о небесах, поверженный во прах.Считает бедствием гордец так низко пасть, как я.Я горечь жизни не сравню со сладостью ее.Смеется роза, на шипы обиды не тая.О забулдыги, о Хафиз, лобзающий бутыль!Доколь мы лихоимцев власть должны терпеть, друзья?

«Кто сорвет покрывало с тебя, чаровница?..»

Кто сорвет покрывало с тебя, чаровница?Кто насыплет зерна тебе, райская птица?Сон бежит от постели моей, как представлю,В чьих объятьях тебе нынче сладостно спится.Мало общего между возжаждавшим мноюИ тобою, что кары небесной боится.О хмельные глаза, о злодеи с ножами!Как легко этим сладким вином опьяниться!Ловчий сокол – не праведник и не святоша.Мечут в сердце греховные стрелы ресницы!Ты не слышишь моих заклинаний и стонов —Так высок неприступный престол твой, царица!Дай огня, не гневи всемогущего Бога —Пусть влюбленного сердца дворец озарится!Злые духи миражем людей обольщают.Берегись! Нет в пустыне воды, чтоб напиться!Прежде чем добредем мы до старости нашей,Сколько раз мы успеем в пути заблудиться!Я не тот, кто задумал бежать из неволи.Цель Хафиза одна – госпоже покориться…

«Та смугляночка, с которой я вкусил все наслажденья…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия