Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Грудь от сердечного огня, всю ночь горя, сгорела.Такой огонь был в очаге – часть алтаря сгорела.И тело плавилось всю ночь, как воск, вдали от милой,А от любви душа моя, твой лик узря, сгорела.Свечою яркою зажглось от слез горючих сердцеИ, мотыльком вокруг огня всю ночь паря, сгорело.Закаялся я пить вино – душа моя от горяТюльпаном черным без питья, зарок коря, сгорела.Мои терзания поймут лишь родственные души:Как весть подать, что спесь моя, себя смиря, сгорела?Бродягой горьким нарекла меня хмельная влага —Обитель разума, вино боготворя, сгорела.Оставь испытывать судьбу, назад вернись, чтоб окоОт радости зажглось, Творца благодаря, сгорело!Брось глупости болтать, Хафиз, бери скорее чашу:Ведь мы с тобой не спали ночь – и свечка зря сгорела…

«Расцветшей розе говорит влюбленный соловей…»

Расцветшей розе говорит влюбленный соловей:«Не зазнавайся! В цветнике есть много роз милей».Смеется роза: «Пусть ты прав, но любящий вовекПодобных слов не говорил возлюбленной своей!»Кто жаждет пить из этих уст – тот осужден судьбойСверлить ресницей жемчуг слез до окончанья дней.Тот в жизни запаха любви ни разу не вдохнул,Кто бородою кабака не вымел до дверей.Вчера, когда в земном раю рассветный ветерокПо воле страсти разметал венок ее кудрей,Я прорицателя спросил: «Что звезды говорят?»А он в ответ: «Увы! Померк огонь звезды твоей!»Слова любви всегда с трудом приходят на язык.Довольно праздной болтовни! Саки, вина налей!Что делать, коль сердечных мук не в силах скрыть Хафиз?Унес рассудок в океан соленых слез ручей…

«Сегодня – Откровенья ночь!..»

Сегодня – Откровенья ночь! Об этом звезды говорят:Счастливое для наших дел расположение Плеяд.О том, чтоб руки подлецов не трогали ее волос,Молитву каждый божий день смиренные уста творят.О, эта ямочка-силок на подбородке у нее,И тысячи погибших душ – на шее, как жемчужин ряд!Увидев этот светлый лик, себя на стойкость испытай.И солнце ходит вкруг нее, покуда небеса горят.Кем стану в свите у нее я, оседлавший муравья?Рассветный ветер оседлав, за нею всадники летят.Я верноподданный ездок, с лицом – как зеркало луны.Одна лишь пыль из-под копыт – моя одежда, мой наряд.Высокая досталась честь каламу-ворону: писатьПрилежно имя божества. Да будет этот жребий свят!Я разлучаться не хочу с вином и лалом алых уст.Таков уж, ты меня прости, моей религии обряд!Любую боль снесет Хафиз – лишь усмехнулся краем губ,Хоть сердце стрелами насквозь ресницы божества пронзят!

«Пошел я в сад поразмышлять на воле…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия