Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Как мне тебе пересказать желание мое?Тайник твоей души познать – желание мое.Я невозможного хочу. Мою любовь к тебеОт всех соперников скрывать – желание мое.Дарованную мне судьбой единственную ночьС тобою до утра не спать – желание мое.Ах, как бы я сверлил всю ночь жемчужное зерно!С морского дна его достать – желание мое.О ветер утра, помоги мне в эту ночь любви!Рассвет тюльпанами устлать – желание мое.Пасть пред возлюбленною ниц и стрелами ресницПыль на дороге подметать – желание мое.На горе всем моим врагам, соперникам моим,В стихах Хафизу равным стать – желание мое.

«Убей кокетством сердце, сделай милость…»

Убей кокетством сердце, сделай милость:Оно само в силки кудрей стремилось!Коль станешь исполнять мои желанья —Остерегись, чтоб стража не явилась!Мое желанье ночью – словно свечка,Которая, сгоревши, испарилась…Ведь говорил я: «Не влюбляйся в розу —Она давно сама в себя влюбилась!»Не нужен мускус ей – благоуханьеС рожденья от ее одежд струилось.Забудь дорогу в дом «хозяев мира»,Чтобы душа в тиши уединилась.Сгорел Хафиз от страсти – но обетамВ сгоревшем сердце верность сохранилась!

«Познанья тайный враг…»

Познанья тайный враг, ханжа в сужденьях строг:Винит меня в любви, как впавшего в порок.Поверь: любовь – не грех! Любовь – венец творенья —Грехом считает тот, кого обидел Бог.О милая моя! Твоим благоуханьемСильнее, чем вином, пропах наш погребок.Пожалуй, лишь Сохейб сумел бы уклонитьсяОт стрел твоих очей, кокетливый стрелок.Склонись ко мне! Поверь: согласие влюбленных —Ключ от дверей любви, закрытых на замок.Пастух долин любви достоин поощренья:Он честно за тебя служил немалый срок.Все ведает Хафиз о жизни и о смерти,Рассказ его из глаз исторгнет слез поток.

«Без любви весна не хороша…»

Без любви весна не хороша.Чаша без вина не хороша.И лужайка сада без любимой,Хоть и зелена, – не хороша.Роза? Но без трели соловьинойДаже и она – не хороша.И картина без моей любимойС ликом, как луна, – не хороша.Без объятий и без поцелуевЛучшая жена не хороша.Жизнь, Хафиз, что мелочь: для нисараНе годна, скудна, не хороша.

«Я верю: счастья птица в мой залетит силок…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия