Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

В саду весны блистанье утром рано.Принес мне ветер вести от тюльпана.О ветер, донеси мои приветыДо розы, кипариса и рейхана.Когда бы знала о моем смятеньеЛуна, чей локон – вроде чоугана!Боюсь я тех застольцев в харабате,Кто над чужой бедой смеется пьяно.Будь другом божьих слуг. Ковчегу НояОткроется земля средь океана.И корки хлеба не проси у неба,Оно не кормит, а казнит нас рьяно.Я выместь пол ресницами согласенПред красотою мага-мальчугана!Проникнуть в тайну мира не пытайся,Твой слабый ум – орудие обмана.Тем, чья постель последняя – могила,Что проку от высокого эйвана?Зачем темницу ты благословляешь,О царь Египта, месяц Ханаана?Зачем жгутами заплетаешь косы?Какая страсть смутила дух султана?Гуляй, Хафиз, будь пьяным и веселымИ в западню не превращай Корана!

«Пусть проповедник городской взошел на пьедестал…»

Пусть проповедник городской взошел на пьедестал —Пустые речи говоря, он праведным не стал.И человеком зверь не стал, хотя не пьет вина.Быть милосердным не ленись – не так уж ты устал.Доступен жемчуг должен быть для множества людей,Чтоб перлом редкостным никто подделку не считал.Величье – в собственных делах, а не в людской молве.За Сулеймана сатану никто не принимал.Я проповедую любовь. Ученья моегоНичто не в силах сокрушить – оно прочнее скал.Она сказала: «Утолю желания твои».Дай Бог, чтоб слов своих кумир обратно не забрал!Ты – мироздания венец. Я Господа просил,Чтоб он меня твоим лицом напрасно не смущал.Пылинка малая – и та, как говорил Хафиз,Не засияет на свету, коль света Бог не дал!

«Я вспомнил свод твоих бровей…»

Я вспомнил свод твоих бровей как раз перед намазом,И застонал, и позабыл я все молитвы разом.Не жди терпенья от меня и самообладанья:Исчезла сдержанность моя и помутился разум.Вино процежено, пришла пора любви и хмеля,Настало время соловьям петь хором звонкогласым.Повсюду аромат любви к нам ветерок доносит,На розах – капельки росы, подобные алмазам.Покои брачные готовь, довольна будь судьбою,Встречай, невеста, жениха – не огорчай отказом!Мир приукраситься спешит, надеть наряд зеленый.Лишь ты красива без прикрас – твой облик чужд прикрасам.Плодами отягощены фруктовые деревья.Бесплодный счастлив кипарис – ничем ни с кем не связан.Певец, чтоб я не позабыл любовные обеты,Хафиза лучшую газель спой с чангом или с сазом!

«Поменьше знайся с тем, кто о душе хлопочет…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия