Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Поменьше знайся с тем, кто о душе хлопочет,Не презирай того, кто жить беспечно хочет.Ты тонок, ты умен – от близкого общеньяС носящими хиркэ тоска тебя источит.Я вижу только грязь на рубище аскета,Который кару нам и Страшный суд пророчит,Большого нет греха в веселой жизни риндаИ в том, что свой кафтан буян вином омочит.Иди-ка погляди на этих лицемеров:«Кровь сердца» пьют они, барбат струной рокочет.Коль налил мне вина – не подливай мне яду.Питье вдвоем со мной тебя не опорочит.Садись, но берегись горячности Хафиза —В его груди всегда котел страстей клокочет!

«Врачам я жаловался зря…»

Врачам я жаловался зря —Не помогли мне лекаря.Пусть от стыда краснеет роза,Любовью ветрено соря!Я свой недуг поведал другу,Об излечении моля.Дай Бог очам опять увидетьЛик милой, светлый, как заря.Любовь – как ларь, и нет печатиНа крышке этого ларя.Так сделай доброту законом:Дари и нищим, всем даря!Хафиз, мужей ученых слушай —Тогда страдать не станешь зря.

«Свидетель мохтасеб, я не из тех…»

Свидетель мохтасеб, я не из тех,Кто враг вина и чувственных утех!Я, грешник, часто каюсь. Но весноюНе пить и не любить красавиц – грех.В саду весной я книгу не листаю,А наслаждаюсь розой без помех.Не замочу одежд в ручье богатства,Хоть в нищете моей не счесть прорех.О милостях судьбу молить не буду —Я в бедности своей богаче всех.От злого рока не ищу защиты:Огонь любовной страсти – мой доспех.Достиг я, грешный, соглашенья с чашей.Что мне укор аскета? Просто смех!Я сыплю жемчуг слез… Коль так богат я —К чему удача мне? Зачем успех?Коль чаша – веха по дороге к раю,Не надо мне иных, небесных вех.Впустую не заигрывай с Хафизом:Его не проведешь – он не из тех!

«Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чанг и уд?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия