Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Окончен долгий пост – налейте мне вина!Не нужен мне почет и слава не нужна.Подайте кубок мне! Великий пост помянем,Безвинные вином помянем времена.Напьемся допьяна, чтоб в голове смешалось:Какая мысль верна – какая не верна.Вдохнем тот аромат забытый, о которомМолились в кабаках с рассвета дотемна.Душа моя совсем без пьянства омертвела —Почуяв запах сей, вновь ожила она.Пусть вдаль спешит аскет, не знающий покоя,А ринд – свернет в кабак, забудет цель спьяна.Все золото души я на вино растратил,Теперь душа пуста, печальна и темна.Так дайте мне вина! Я жажду утоленья.Доколе мне страдать, стеная, как струна?Не продолжай, Хафиз! Дороги нет заблудшим,Чье чистое вино расплескано до дна…

«Я счастье здесь мечтал найти – а потерпел урон…»

Я счастье здесь мечтал найти – а потерпел урон.Пора пожитки собирать – и убираться вон.Я на себе одежды рвал, и руки я ломал,И плакал, и пылал, как лал, как розовый бутон.Внимала роза соловью вчера в моем саду,Всю ночь среди ветвей звучал его печальный стон:«О сердце бедное, терпи! Всесильный друг суров:К твоим поступкам и словам неблагосклонен он».Повержен бурею судьбы, не замочил арефОдежд, хоть волны океан вздымал со всех сторон.Не будь несдержанным в речах, не нарушай обет,Коль хочешь, чтоб не покарал смутьяна небосклон.Ах, если б исполнялись все желания, Хафиз!Тогда бы и великий Джам не потерял свой трон…

«Я ушел – не знает сердце, ранено тобою…»

Я ушел – не знает сердце, ранено тобою:Долго ль суждено злосчастью быть моей судьбою.Я осыплю жемчугами ради глаз прекрасныхТех, кто от тебя прискачет с весточкой любою.Пусть с тобой пребудет верность – Бог со мной пребудет!Тщетно обращаюсь к небу с этою мольбою.Если взвесят наши вины – я оправдан буду,Но не будет оправданья твоему разбою.А в моем смятенном сердце не погасят страстиДаже все земные силы, изготовясь к бою!Я небесные скрижали разобью на части —Чтоб влюбленным не грозили небеса бедою.Пред моим изображеньем пери розоликойРозовый бутон в смущенье вянет сам собою…Отвечай, когда ширазцы спросят про Хафиза:«Он в слезах свой край покинул, изгнанный враждою!»

«Молитва о тех, кто в пути, – начало рыданий моих…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия