Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Ветру, верному удоду, вестнику добра – осанна!Он вернулся с доброй вестью из Сабеи утром рано.Сердце, утренняя птица, пой мелодию Дауда,Созерцай благоговейно нисхожденье Солеймана.Позабудь печали, сердце, уповай на исцеленье:Снова терпкий винный запах долетает до тюльпана.Для чего ты удалялся? Почему назад вернулся?Где ареф, понять способный побуждения султана?О кумир великодушный, проявивший человечность,Вновь свернувший на дорогу верности с пути обмана!Чтобы вновь услышать голос бессердечного владыки,Поспешал мой взор по следу кочевого каравана…Да, Хафиз захлопнул двери тех обид. Но милосердныйШах к нему явился с миром – заживает в сердце рана!

«Сердце плавилось от страсти, как металл, – напрасно!..»

Сердце плавилось от страсти, как металл, – напрасно!Страстно я пылал, взалкавши, но взалкал – напрасно.Устремляясь пылким сердцем к сокровенной цели,В этом мире я скитальцем нищим стал напрасно.Горе мне! В своей погоне за бесценным кладомК благородству вероломных я взывал напрасно.«Князем твоего собранья, – ты сказал мне, – буду!»Словно раб, тебя весь вечер я прождал напрасно.Слава ль о моем распутстве удержала шаха?Так иль нет – но обещанье ты мне дал напрасно.Если бьется голубь сердца, было б справедливо,Чтобы голубь этот в сети не попал напрасно.Сколько сил я зря растратил на дорогах страсти!Без наставника пошел я в тот квартал напрасно.Алых уст, подобных лалу, зря я страстно жаждал,Кровь из сердца, как из чаши, расплескал напрасно.Сколько разных ухищрений ты, Хафиз, придумал!Но взаимности добиться ты мечтал напрасно…

«Чего ты хочешь? Рви цветы, вино рекою лей!»

«Чего ты хочешь? Рви цветы, вино рекою лей!» —Так роза утром говорит. Что скажет соловей?«Пока ты молод, расстилай ковер свой в цветнике,Любуйся красотою роз, нарциссов и лилей.Благоухай, как вешний сад, будь гордым, как самшит,А станом зависть вызывай у стройных тополей.Когда раскроется бутон прекрасных уст твоих —Кому подарит счастье он? Тому, кто всех милей.Сегодня – праздничный базар, тебя на части рвут.Коль цену красную дадут – товара не жалей!Не забывай, что красота – лишь свечка на ветру.Свечу таланта засвети от красоты своей.Кудрей роскошных аромат струится к небесам —Пускай стремится к небесам твоей души елей!»У шаха нынче в цветнике собранье певчих птиц.Пропой газели им, Хафиз, ширазский соловей!

«Ты лети, рассветный ветер, к той, что в дальние миры…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия