Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Молитва о тех, кто в пути, – начало рыданий моих.Скитальцам подобен я сам, а стих мой – стенаниям их.Как вспомню о друге – слеза мои застилает глаза.Скитанья учили меня. Я – вечной дороги жених.Я помню родную страну и в сердце ее берегу,В кругу моих близких друзей ее берегу от чужих.В квартале чужих кабаков я знамя свое утвердил.Дорогу домой отыскать ты мне помоги, проводник!Когда ж я пойму, что грешно незрелых кумиров любить?Пусть свыше раздастся приказ, чтоб голос соблазна утих.Лишь утренний ветерок и ветер вечерней зари —Наперсники тайны моей. Свидетелей нету других.О ветер рассветный, повей мне с той стороны, где Шираз!Родной стороны аромат – живительный сердцу родник.Когда мы прощались с тобой, я плакал, а ты – упрекал…Кому же пожалуюсь я? Толпе ненавистников злых?Я слышал вчера на заре пленительный голос Зухры:«Будь славен, великий Хафиз, слагающий сладостный стих!»

«Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится – не плачь…»

Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится – не плачь.«Убогая хижина в розовый сад превратится – не плачь».Вернется покой в эту душу, хлебнувшую горя,Смятенное сердце по воле небес исцелится – не плачь.Настанет весна, и на троне весеннего лугаНас розы укроют от солнца, о певчая птица – не плачь!Не может быть вечно враждебным вращение неба,Навстречу желаниям нашим должно и оно обратиться – не плачь.За темной завесою тайна грядущего скрыта,Но радость, я верю, еще озарит наши лица – не плачь.Паломник в пустыне, не бойся шипов мугильяна,Шипы не помеха тому, кто к святыне стремится, – не плачь.Что ты перенес от людского коварства и злобы —Все знает Всевышний, все щедро тебе возместится – не плачь.Хоть полон опасностей путь и длинна до Каабы дорога,Не может она бесконечно все длиться и длиться – не плачь.И ты, о Хафиз, в своем нищем, убогом жилище,Пока есть Коран и пока еще можешь молиться, – не плачь!

«Лик твой – спутник мой в скитаньях…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия