Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чанг и уд?«Украдкой пей, тайком люби – порядок нынче крут!Украли славу у любви и смелость у сердец,Ханжи влюбленных волокут на ханжеский свой суд.Зороастрийцев-стариков винят в питье вина!Как видно, мало юных им – и стариков не чтут.Грех пить, грех думать о любви… Все грех, да грех, да грех!»Рыдая горько, чанг и уд свой разговор ведут.О философском камне встарь мечтали мудрецы,Но не нашли его. Едва ль глупцы его найдут!Перед закрытой дверью мы, заблудшие, стоим.Что там, за дверью? – мучит нас пустых догадок зуд.Вот почему дороже царств один влюбленный взгляд!Красотки за свою любовь недорого берут.Как счастья нам достичь? Один – все валит на судьбу,Другой твердит: «Все перетрут терпение и труд».Не думай, смертный человек, что прочен этот мир.Изменчивость – его закон. Ничто не вечно тут.Пей, с лицемеров не бери примера, о Хафиз!И шейх, и муфтий, и мулла, и мохтасеб – все врут.

«Два друга сердечных, два мана хмельного вина…»

Два друга сердечных, два мана хмельного вина,Старинная книга, лужайка в саду, тишина —О жребий счастливый! Ничто не сравнится с тобой —Ни сила, ни слава, ни полная злата казна.Предать ради них этот рай – все равно что продатьВ Египет Иосифа: слишком ничтожна цена!Приди! Не изменится мир от поступков твоих и моих,Греховность моя твоему аскетизму равна.Злой ветер событий свистит над моим цветником,Прилежный садовник – забыл я цветов имена.В Джамшидовой чаше не видно отрадных картин —Невиданных бедствий в той чаше картина видна.Как после самума, поломаны стебли цветов,Живая ограда из вьющихся роз снесена…Терпи, мое сердце, тебя не покинет Господь,Тобой, драгоценным, не будет владеть сатана!Чем платит мне небо за верную службу мою?Где милая сердцу? В руках негодяев она!Испортился нрав у судьбы в это смутное время, Хафиз.Где мысль мудреца? Где поэзия? О времена!

«Вошла в обычай подлость. В мире нету…»

Вошла в обычай подлость. В мире нетуНи честности, ни верности обету.Талант стоит с протянутой рукою,Выпрашивая медную монету.От нищеты и бед ища защиты,Ученый муж скитается по свету.Зато невежда нынче процветает:Его не тронь – вмиг призовет к ответу!И если кто-то сложит стих, подобныйЗвенящему ручью или рассвету, —Будь сей поэт, как Санаи, искусен —И черствой корки не дадут поэту.Мне мудрость шепчет: «Удались от мираЗамкнись в себе, стерпи обиду эту.В своих стенаньях уподобься флейте,В терпении и стойкости – аскету».А мой совет: «Упал – начни сначала!»Хафиз, последуй этому совету.

«Хоть прекрасна весна и вино веселит…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия