Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Хоть прекрасна весна и вино веселит,Но не пейте вина – мохтасеб не велит!Сух верховный закон этих смутных времен.Пей тайком, пей с умом, делай ханжеский вид.Сядь, как дервиш, в углу, спрячь в рукав пиалу.Нынче мир не вином – алой кровью залит.Если пролил вино – смой слезами пятно,Дескать: «Праведник я! В мире правда царит!»Свод небес надо мной – образ кривды земной,Счастья здесь не найдешь – только сердце болит,Небеса – решето. Не спасется никто,Ни Хосров, ни Парвиз… Рок людей не щадит.Прочь отсюда – в Тебриз! Славен стих твой, Хафиз:Покорил он Шираз – и Тебриз покорит.

«Что лучше сада и весны на берегу потока?..»

Что лучше сада и весны на берегу потока?Чего мы, виночерпий, ждем? Налей хмельного сока!Суть сказок о живой воде, легенд о райских кущах —Не в том ли, чтобы от земли нас оторвать до срока?Знать сроков смертным не дано. Цени свою удачу:Миг счастья, выпавший тебе, считай подарком рока.Мы все висим на волоске, готовом оборваться.Жалей себя! Жалеть сей мир – не много будет прока.Кому под силу приоткрыть завесу вечной тайны?Молчи, соперник! Что тебе до вещих слов пророка?Кого я должен предпочесть – непьющих или пьяниц?Одной породы – и аскет, и жалкий сын порока.И если допускает Бог все наши прегрешенья —Что мы с тобой должны извлечь из этого урока?Хафиз хотел испить вина, аскет – воды Кавсара…Меж тем желанья божества запрятаны глубоко!

«Верный друг лозы запретной…»

Верный друг лозы запретной, благодарен будь Аллаху:Мохтасеб покинул землю – мир его сухому праху!Дочь лозы в кабак явилась – оботри-ка пот с бутылей,Чтоб о ней не говорили, будто спряталась со страху!Пригласи лечиться хмелем всех певцов любви в Ширазе,Чтоб никто из них с отвычки, зазевавшись, не дал маху!Ты, аскет благочестивый, не отмоешь винных пятен —Хоть в семи котлах бурлящих кипяти свою рубаху!Розовый бутон свиданья лепестки раскрыл под ветромИ запел звонкоголосо – превратилась роза в птаху!Скромен будь, Хафиз! Иначе – твой успех припишут спеси.Не забудь, что злой завистник на тебя клевещет шаху…

«Окончен долгий пост – налейте мне вина!..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия