Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Проповедники блистают благочестьем в Божьем храме,А тайком совсем другими занимаются делами.У мудрейшего спросил я: «Отчего святоши эти,Призывая к покаянью, каются так редко сами?Неужели словоблуды, угрожая страшной карой,Сами в Судный день не верят и лукавят с небесами?»Господи, поставь на место этих пастырей незваных:Пусть развратники своими занимаются ослами!Я – прислужник старца магов в кабаке, где нищий дервишПосыпает вместо праха голову себе деньгами.Приходи к нам, неимущий, ибо в этом харабатеЛюди, выпив чашу хмеля, укрепляются сердцами.Такова краса владыки, что одни из нас убиты,А другие от восторга в прах склонились головами.Изгони из сердца страсти – пусть идут в другое место;Властелин души не может жить в одном дому с грехами!В драгоценностях менялы вечно будут смыслить малоИ стекляшки бус ослиных будут путать с жемчугами.У порога харабата прочитай молитву, странник,Ибо духа опьяненье в этом доме правит нами.Поутру с небес раздался голос: «Те из вас святые,Кто Хафиза поминает благозвучными стихами!»

«Не стоит этот мир одной слезинки нашей…»

Не стоит этот мир одной слезинки нашей.Блажен аскет, хиркэ за ковш вина продавший.За святость не дадут и чарки в харабате,А коврик для молитв не стоит дружбы с чашей.Соперник мой твердил: «Не верь слезам поэта!»Мол, пыли у дверей не стоит низко павший…Как всех к себе влекут держава и корона!Но павшей головы не стоит трон монарший.Я вздумал морем плыть, но всех жемчужин мираНе стоит ураган, мой парус разорвавший.Страданий войск твоих не стоит блеск победы,Поверь, о властелин, весь мир завоевавший!Будь нищим, как Хафиз, презри тщету мирскую.Велик не взявший все – а все другим отдавший.

«Наставник наш, распутства стойкий враг…»

Наставник наш, распутства стойкий враг,Покинувши мечеть, зашел в кабак.Как нам, ученикам, теперь молитьсяИ обращать лицо к святыне как?Нам и подавно место – в харабате!Должно быть, это свыше тайный знак.Узнав, как хорошо нам в этих путах,Мудрец иных не пожелает благ.Твой лик явил нам «чудо милосердья»,Забыли мы, что значит «зло» и «мрак».Расплавится и каменное сердце —Так мы вздыхаем и стенаем так!Загнать всем миром в сети птицу сердцаПытались мы – и не могли никак.Хафиз, тебя пронзили стрелы вздохов?Остерегайся этих стрел, простак!

«В саду весны блистанье утром рано…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия