Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Пошел я в сад поразмышлять на воле.Там голос соловья звенел от боли.Бедняга, как и я, влюбленный страстно,Над розою стонал… Не оттого ли,Что вся она в шипах? Бродя по саду,Я размышлял о соловьиной доле.Из века в век одна и та же песня:Она – в шипах, а он – в слезах. Доколе?И что мне делать, если эти трелиМеня лишают разума и воли?Ни разу люди розы не сорвали,Чтобы шипы им рук не искололи.Увы, Хафиз! Нет счастья в этом мире,Нет утоленья нам в земной юдоли…

«Нет спасенья от муки – спасите!..»

Нет спасенья от муки – спасите!Нет лекарств от разлуки – спасите!От красавиц, от их произвола,От жестокой любовной науки – спасите!За один поцелуй – четвертуют,Жилы вытянут просто от скуки – спасите!Правоверные, где ж избавленьеОт моей кровожадной подруги? Спасите!Как Хафиз, я брожу и стенаю,Заломивши в отчаянье руки: «Спасите!»

«Рассвет забрезжил… В голове – туман…»

Рассвет забрезжил… В голове – туман.Неси вина, не стой как истукан!Скорей, друзья, бокалы наполняйте —Росой уже наполнился тюльпан!С лужайки райский ветерок повеял…Скорее пейте, кто еще не пьян!Налей вина, подобного рубину, —На троне роза распрямляет стан.О милая, твои уста и зубы —Как соль на боль моих душевных ран!И в этот час привратник в харабатеЗахлопывает двери, как капкан!Спеши попасть в него перед закрытьем,Стучи, кричи: «Эй, отвори, тиран!»Судьба-красотка сбросит покрывало!Не плачь, Хафиз, не сетуй на обман.

«Виночерпий, сияньем вина озари мою чашу скорей!..»

Виночерпий, сияньем вина озари мою чашу скорей!Веселей, музыкант, ибо кончилось время скорбей!В полной чаше на донышке вижу любимой лицо.Сладко пить из нее. Как мне жалко непьющих людей!Никогда не умрет тот, кого воскресила любовь.Быть бессмертным и мне суждено до конца моих дней.Сколько стройных красавиц дарило мне ласковый взор!Всех затмил кипарис, остальных кипарисов стройней.Как прекрасно быть пьяным от взгляда пленительных глаз!Я отбросил узду – становлюсь все пьяней и пьяней.В День Возмездия, шейх, от твоих «разрешенных хлебов»Больший будет ли прок, чем от влаги «запретной» моей?Ветер, к милой лети! Прошуми над ее цветником,О влюбленном поэте красавице мысли навей.Все пройдет! – ей скажи. – Время память о милом сотрет.Для чего же меня забывать преждевременно ей?Безграничны, как море, щедроты Кавама-Хаджи!Месяц – словно кораблик в просторах небесных морей,Зерна слез из очей рассыпай неустанно, Хафиз:Может, птица свиданья твоих не избегнет сетей…

«Как мне тебе пересказать желание мое?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия