Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Та смугляночка, с которой я вкусил все наслажденья,Радость с пьяными глазами – только в ней залог спасенья!И хотя на свете много обольстительных красавиц, —Только в ней равно прекрасны и уста, и их реченья.Дивный лик, талант великий, и при этом – непорочность!В ней все помыслы Аллаха воплотились, вне сомненья.Есть на этом дивном лике родинка над верхней губкой…Это – гибель для влюбленных, это – знак уничтоженья!Видит Бог: моя смуглянка собирается в дорогу!Как же раненое сердце будет жить без утешенья?Как втолкуешь вам такое: та, которая убила,Лишь она одна владеет дивным даром воскрешенья!Можешь смело полагаться на почтительность Хафиза,Ибо ты великодушна и достойна уваженья.

«Я в реки превращу глаза, терпенье возвращу пескам…»

Я в реки превращу глаза, терпенье возвращу пескам,Я сердце грешное свое швырну в морские волны сам.Из сдавленной грехом груди я извлеку палящий вздох,Чтоб искупительным огнем испепелить твой грех, Адам.Я ранен огненной стрелой. Дай мне вина, чтобы спьянаУзлы на поясе твоем я уподобил Близнецам.На Сулейманов трон плесну из чаши влагою хмельнойИ рокот чанга вознесу я к светозарным небесам.Основа счастья моего – там, где любимая моя.Стараться буду поскорей я тоже оказаться там.Скорее пояс развяжи, в короне солнечной луна,Чтобы скатилась голова влюбленного к твоим стопам.Хафиз, откладывать не смей на завтра счастья своего:Ошибка и великий грех – доверить жизнь свою часам.

«Ты видишь, до чего доводит людей тоска, как ночь черна?..»

Ты видишь, до чего доводит людей тоска, как ночь черна?Когда любимая уходит – что с нами делает она?!Какие игры развернулись вокруг нарциссов этих глаз!И люди трезвые свихнулись и захмелели без вина.Из-за жестокости любимой у слез горючих – цвет зари:Звездой судьбы неумолимой меж нас резня учинена.Во мраке молния сверкнула из полога шатра Лейли —Сожженная душа Маджнуна теперь навек омрачена.Саки, налей мне кубок пенный! Ведь автор книги бытияЗа той завесой сокровенной Бог знает что творит спьяна!Он золотом по небосводу все наши судьбы начертал,Но не дано людскому роду понять, что значат письмена.В Хафиза молния попала! В груди – мучительный огонь.Друзья, что с вашим другом стало? Он пел в былые времена.

«Где благочестье – и где я, хмельной?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия