Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Где благочестье – и где я, хмельной?Длинна дорога между им и мной!Что общего меж риндом и аскетом?Там – проповедь, здесь – чанг звенит струной.Противны мне и рубище, и келья.Где чаша с хмелем? Где кабак родной?Дни радостных свиданий миновали…Где ласковый укор? Где взор шальной?Что может враг в твоем лице увидеть?Где гаснущий ночник? Где свет дневной?О, ямочка на круглом подбородке!Где здесь ловушка? Где капкан стальной?Пыль у твоих дверей – сурьма для глаза.Где выход мне найти? Где путь иной?Спокойствия и сна Хафиз лишился.Где сон? Где утешенье? Где покой?

«Если выпадет мне счастье быть с тобой наедине…»

Если выпадет мне счастье быть с тобой наедине,Я упьюсь вином свиданья, утоплю печаль в вине.Горькое вино аскета душу мне не веселит,А от жгучих поцелуев вся душа моя в огне.Ты для пьяниц расточаешь сахар губ и глаз вино,Разреши и мне, хмельному, пить с другими наравне.Я сойду с ума от страсти: каждой ночью до зариЯ веду с луной беседу, вижу милую во сне.Даже пыль под каблуками жаждет милостей твоих,Я же – твой слуга давнишний. Вспомни, пери, обо мне!Не ко всем ловцам в капканы слово редкое идет.Редкие слова – фазаны. Мастер – сокол в вышине.Коль стихов моих не ценишь – расспроси у знатоков:Сам Мани хотел купить их по неслыханной цене.Не Хафиз, а я, беспутный, научу тебя, как статьСобутыльницей Плеядам, собеседницей луне!

«Я звал друзей, взывал я к состраданью…»

Я звал друзей, взывал я к состраданью —Друзья не вняли моему рыданью.Я ждал: когда же дружбы плод созреет? —Как садовод, привыкший к ожиданью.Не в правилах моих болтать впустую —Тебя не стану осыпать я бранью.Твой взор приучен к хитростям военным,А я тебя считал невинной ланью!Не жалуюсь. Любви не изменяю.Не призываю страждущих к восстанью.Краса твоя, как роза, расцветаетБлагодаря такому обожанью.А я, поскольку ты любвеобильна,Жду случая склонить тебя к свиданью…Скажи: «Ты сам, Хафиз, мне сердце отдал —Я никого не облагала данью!..»

«Грудь от сердечного огня, всю ночь горя, сгорела…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия