Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Я верю: счастья птица в мой залетит силок,Коль милая решится ступить на мой порог.Коль в чаше отразится любимое лицо —От радости я шапку швырну под потолок!Когда не может ветер проникнуть в твой дворец —Как передать любимой хотя бы пару строк?Душа моя смирилась, я перестал мечтать,Что мне источник счастья подарит хоть глоток.«На душу не надейся! – твой локон мне сказал. —Душа попала в сети, раскинутые впрок».Не покидай страдальца, по Книге погадай:А вдруг счастливый жребий мне уготовил рок?Когда луна желаний взойдет на небеса,На крышу нашу хлынет сияния поток.Пыль твоего квартала где б ни вдохнул Хафиз —Его души коснется блаженства ветерок!

«Похитил прекрасный нарцисс навек мою душу и мысль…»

Похитил прекрасный нарцисс навек мою душу и мысль.Навек мою душу и мысль похитил прекрасный нарцисс.Лишь губ твоих розовых близ душа оживает моя.Душа оживает моя лишь губ твоих розовых близ.О пери, любой твой каприз – цветник наслаждений моих,Цветник наслаждений моих – о пери, любой твой каприз.О сердце, как мы увлеклись, как горестно страждем о ней!Как горестно страждем о ней, о сердце, как мы увлеклись!Миср – твоя красота, а я – ханаанский Юсуф.Я – ханаанский Юсуф, а красота твоя – Миср.Кипарис моего цветника – твой стройный пленительный стан.Твой стройный, пленительный стан – моего цветника кипарис.Я – сладкогласый Хафиз, подари мне свою красоту.Подари мне свою красоту, ведь я – сладкогласый Хафиз!

«Лика твоего не видно – а поклонников не счесть…»

Лика твоего не видно – а поклонников не счесть.Воспевают нерасцветшей розы красоту и честь.Что же странного, что в толпах почитателей твоихБудет лишний нищий странник на поклон к святыне бресть?В харабате или в келье – одинакова любовь.Каждый светлый луч во мраке – о тебе благая весть!Похваляться аскетизмом, отрешиться от любви —Всё равно что христианский крест всю жизнь покорно несть.Чем и как твое вниманье мне, влюбленному, привлечь?Если это – род недуга, то искусный лекарь есть.Не напрасен плач Хафиза, не напрасен скорбный стон:С горя часто удается стих прекрасный произнесть!

«Проповедники блистают благочестьем в Божьем храме…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия