Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Иди к нам, строгий суфий! Бокалы не пусты.Вино, коль приглядеться, – зерцало чистоты.Спроси у пьяных риндов о тайнах бытия:Вовек их не узнает тот, кто блюдет посты.Анка́ не поддается тенетам и силкам.Открой свои ловушки: в них ветер пустоты!Я прекратил погоню за мудростью, когдаВдруг ощутил поводья любви и красоты.Мне служба у порога дает немало прав:Нет-нет да и посмотрит хозяин с высоты!Срывай цветы веселья, какие бог пошлет,Поскольку не придется в раю нам рвать цветы.О сердце! Юность прахом, беспутная, пошла,Хоть в старости яви мне достойные черты.Одну-другую чашу ты осуши – и прочьСтупай, не напивайся до полной слепоты.Хафиз – мюрид Джамшида: он в чашу до зариГлядит и с шейхом Джамом беседует на «ты».

«Сокровища души моей – все те же, что и были…»

Сокровища души моей – все те же, что и были.И тайна, и печать на ней – все те же, что и были.Я тот же задушевный друг, немного захмелевшийОт запаха колец-кудрей – все тех же, что и были!Я не прошу рубинов в дар и россыпей жемчужин:Скупцы не сделались добрей – все те же, что и были.Твои уста, чей алый цвет моей окрашен кровью, —Все те же, сколько кровь ни пей, все те же, что и были!Моя религия – любовь, я – основатель веры.Озера полных слез очей – все те же, что и были.Тобой убитый – на тебя я снова уповаю:Глупцы не сделались умней – все те же, что и были.Всё так же дичь арканишь ты кудрями смоляными,Силки давно минувших дней – все те же, что и были.Хафиз, кровавых слез из глаз еще прольешь немало!Истоки счастья и скорбей – все те же, что и были.

«Вчера один аскет-отшельник зашел в питейный дом…»

Вчера один аскет-отшельник зашел в питейный дом,Нарушил он свои обеты – и напился вином.Уснул. Во сне ему явилась подруга юных дней.И старец воспылал любовью – и тронулся умом.Разбойник, мальчик-виночерпий, явился наяву —И старец этот мир покинул, и пил вино в ином.Огонь ланит, подобных розам, поджег его гумно —И сердце старца встрепенулось и стало мотыльком.Нарциссы юных глаз пропели волшебную газель —Сам Саади вдруг показался болтливым стариком.Фанатик-суфий, накануне разбивший свой бокал,Стал мудрецом, как только выпил бокал одним глотком.Спасибо, утренние слезы, похожие на дождь:Вы льетесь, чтобы превратиться в жемчужины потом.Дворец возлюбленного шаха теперь – твой дом, Хафиз:И сердце, и душа поэта туда ушли тайком!

«Без изъянов нет друзей в наши времена…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия