Читаем Любовный напиток. Лучшая персидская лирика полностью

Тот, кто дал твоим ланитам алый цвет весенних роз,Мог бы дать покой страдальцу, льющему потоки слез.Тот, кто смоляную косу превратил в тугой аркан,Мог бы вызволить беднягу из кольца твоих волос.Разонравилась мне повесть о Фархаде и ШиринВ миг, когда рабом любимой стал герой-каменотес.Мой удел – довольство малым, коль иного не дал бог.Тот, кто дал одним богатство, – нищету другим принес.Мир – красавица-невеста, за нее калым велик:Жизнью выкуп платит каждый, кто посватался всерьез.Мой удел – в саду лужайка, вдалеке от суеты,Лишь бы ручеек струился, кипарис высокий рос…О Хаджи Кавам! Рукою вечной скорби схвачен я.От разлуки у Хафиза кровью сердце облилось.

«Ты прекрасна, как Иосиф! – утверждает весь Шираз…»

Ты прекрасна, как Иосиф! – утверждает весь Шираз.Люди лгут – я убедился: ты прекрасней во сто раз!Не хочу сравнить с тобою ни Хосрова, ни Ширин.Совершенство – вне сравнений и не требует прикрас!Посрамит любую розу губ твоих тугой бутон —Столь прелестного бутона не росло в садах у нас.Кипарис застыл на месте, увидав твой стройный стан.Сладкий голос твой услышав, онемел певучий саз.Ты сказала: «Все желанья эти губы утолят!»Отчего же не пошла ты дальше этих сладких фраз?Обещала, что за это ты возьмешь в уплату жизнь.Я боюсь, что ты задаром жизнь возьмешь – и кончен сказ.Стрелы взоров беспощадно осыпают щит души.До чего же меткий выстрел у ленивых этих глаз!А когда, стрелок искусный, ты нас гонишь с глаз долой —Реки слез глаза влюбленных исторгают каждый раз.Прочитай письмо Хафиза! Он – ковер у ног твоих.Для него одно словечко, мимолетный взгляд – приказ.

«Твоего изображенья не сотрут в душе года…»

Твоего изображенья не сотрут в душе года,Плавной поступи любимой не забыть мне никогда.Страсть к тебе такое место заняла в моей душе,Если головы лишусь я – не утешусь и тогда.Образ твой из воспаленной головы моей вовекНе изгладится – какая б ни грозила мне беда.Все забудет сердце, кроме груза страсти и тоски,Кроме грусти о любимой – а она со мной всегда.Сердце связано навеки прядями твоих волос —Не видать ему свободы вплоть до Страшного суда.Извинительно для сердца мчаться за тобою вслед:Для больного есть лекарство – как же не спешить туда?Если ж кто-нибудь не хочет стать скитальцем, как Хафиз, —Пусть не дарит безответно сердца той, что так горда!

«Иди к нам, строгий суфий!..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия