Читаем Люди идут по дороге полностью

Нинка в шёлковой одежеУ окна хлебает чай.Каждый день — одно и тоже,Хоть ложись и помирай.Ветер шалый, злой, колючий,Да печаль-тоска в груди.Да всё тучи, тучи, тучи.Всё дожди, дожди, дожди.Мимо Нинкиной станицыКолька-шо́ фер проезжал.Он зашёл воды напиться.Он ромашку ей сорвал.Ехал, ехал по дорогеТыщу вёрст — устал в путиИ от Нинки-недотрогиГлаз не может отвести.И они вдвоём в обнимкуЗаплутали в трёх соснах.Он глядел, глядел на Нинку,Руки гладил ей впотьмах.На скамейке в сельском клубе,Отыскав в пути причал,Колька грел её, голубил,На ладошки ей дышал.Он собрался незаметно.Он поехал, порулилВ полумраке предрассветном,Как от пристани отплыл.Огонёчками мигая,Он в окно махнул рукой:«Будь здорова, дорогая,Не печалься, я с тобой».Время мчится, пролетает —День, неделя, месяц, год.Нинка сохнет и скучает,У окна сидит и ждёт.Омут чёрный, лес дремучийЗа оврагом впереди,Да всё тучи, тучи, тучи.Всё дожди, дожди, дожди.Пир горою у соседей.Девки пляшут под баян.«Ну, когда же ты приедёшь?» —Нинка шепчет вдаль, в туман.Он кормил её конфетой,Со щеки стирал слезу:«Я тебя по белу свету,Как царевну, повезу.Покажу тебе столицуИ другие города!»…Он зашёл воды напиться.Он уехал навсегда…1995

«Как дитя на конфетку…»

Как дитя на конфетку,Он глядел, — будто впрок —На любимую Светку,Наглядеться не мог:«Дал же Бог нам с тобою!»А потом в пять утраПод ружьём его троеУвели со двора.И закрылись ворота.Вот и все тут дела.Лишь неделя — всего-то —После свадьбы прошла.Ворон дремлет на ветке,В будке стрелочник спит.Светка в синей береткеНа перроне стоит.«Эй, не лезьте, соседи,Отцепись ты, родня!Он здесь мимо поедет.Он увидит меня!»Пролетают составы,За вагоном вагон.Ветер, дождь. «Эй, куда вы?» —Светка шепчет вдогон.Чтоб народ рядом с неюНе ходил, не зевал,Старшина в портупееКого надо позвал.За зелёную рощу,Вдаль её, в тишь да гладьУвезли темной ночьюЖизни срок коротать.Сладок завтрак у Светки,Ей дают, вон, с рукиПорошки и таблеткиОт печали-тоски.…Всё завяло, прокисло,Паханок дуба дал —Тот, в Кремле. Светка вышла —И опять на вокзал.Там кассир, словно в клетке,И спокоен, и сыт.Светка в синей береткеНа перроне стоит.Пролетают вагоны,Скрежет, стук, дым и чад,И вороны, вороныВсё кричат и кричат.Дождь холодный и редкийВ серой мгле моросит.Светка в синей береткеНа перроне стоит…1994

«Месяц из-за облака вылез…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия