"По сравнению с этим даже клуб "Диоген" — жалкая халупа", — с удивлением подумал Люциус. Но вслух ничего не сказал. Взрослые были слишком заняты — он не хотел им мешать. Кроме того, он втайне радовался, что присутствует при настоящем расследовании Шерлока Холмса!
Как и поход в театр, это случилось впервые. Раньше Холмс не позволял Люциусу наблюдать за ходом его расследований: мол, это слишком опасно и мальчик будет его только отвлекать. Но именно детективные методы и приёмы Холмса больше всего восхищали Люциуса. Ведь благодаря приключениям, которые Люциус пережил с друзьями, он и сам теперь был немного детективом — разве нет? Иногда он даже мечтал, что пойдёт по стопам великого Холмса и тоже станет сыщиком-консультантом.
— Ну вот, господа, — прервал размышления Люциуса лорд Арчибальд. К тому времени они поднялись на второй этаж и оказались у открытой двери тёмного дерева. — Мы на месте.
Шерлок Холмс опустился на корточки. Нахмурившись, он рассматривал дверной замок и ручку, не касаясь их.
— Кто-нибудь из вас трогал эту дверь?
— Конечно, — ответила леди Элоиза. — Мой муж время от времени заходит в эту комнату полюбоваться своей коллекцией. Не так ли?
Лорд Арчибальд энергично закивал.
— Я имею в виду сегодняшний вечер, — сказал Холмс. — Кто-то из вас был внутри сегодня вечером?
— Я… я, сэр, — запинаясь произнесла Милдред. — Я обходила дом, чтобы проверить, всё ли в порядке — как всегда, когда господа вечером куда-нибудь уезжают. Тут я увидела, что дверь приоткрыта. Мне это показалось странным, потому что обычно она заперта на замок. Поэтому я вошла посмотреть, в чём дело. И обнаружила…
— Когда вы вошли, Милдред, — перебил её Холмс, — вы трогали ручку?
— Э-э… Конечно, сэр. Трогала.
Холмс нетерпеливо вздохнул, будто отец, который сердится на непонятливого ребёнка. Его не волновало, что бедная Милдред ужасно напугана и с каждой секундой бледнеет всё сильнее.
— Ладно, — сказал наконец сыщик. — Оставим пока дверь в покое. Лорд Арчибальд, с вашего позволения я сам осмотрю комнату, а вы мне кое-что разъясните. Я читал в газетах о вашей знаменитой коллекции ценного оружия, но подробности хотел бы услышать от вас.
— С удовольствием, мистер Холмс, — отозвался старый лорд. — Следуйте за мной. — Он открыл пошире дверь оружейной, тщательно следя за тем, чтобы невзначай не коснуться ручки.
Люциус с любопытством заглянул за порог. В комнате, куда провёл их хозяин дома, царил беспорядок. От роскошной обстановки остались одни обломки. Мальчик увидел опрокинутые ружейные стойки и разбитые витрины. Старые ружья, из которых полвека назад, а то и раньше, стреляли на Диком Западе в Америке, были сломаны и брошены как попало. Обломки средневековых копий, рыцарских щитов и мечей, пиратских кремнёвых пистолетов и драгоценных дальневосточных кинжалов валялись на деревянном полу. Наконечники стрел в тяжёлых картинных рамах были сорваны со стен, а защитное стекло растоптано. Масштаб разрушений был огромен: похоже, злоумышленник крушил всё без разбора.
— Кто бы это ни был, — пробормотал доктор Ватсон, — он свирепствовал не на шутку. Боже, ну и хаос!
Леди Элоиза застыла у входа, в ужасе прижав ладони ко рту. Милдред хлопотала вокруг неё.
— Вы уверены, что ничего не украдено? — снова обратился Холмс к экономке.
Милдред беспомощно пожала плечами:
— Кажется, нет, сэр. Но…
— Ничего, мистер Холмс, — заверил его лорд Арчибальд. — Дамам трудно судить, потому что они редко заходят в эту комнату. Но я вижу с первого взгляда — все мои сокровища на месте. Только вот… состояние их плачевно. Бо́льшую часть этих вещей мне придётся выбросить. Починить их нельзя. Вы только взгляните на мои кинжалы! Мои чудесные кинжалы! — Он скорбно покачал головой.
Ватсон подошёл к нему и утешительно положил руку ему на плечо.
— Крепитесь, старина, — тихо проговорил доктор.
Люциус с интересом наблюдал за действиями Холмса. Пока лорд предавался печали, сыщик опустился на корточки рядом с опрокинутой стеклянной витриной. Несколько минут прошло в полном молчании. Холмс рассматривал осколки, читая их словно книгу. Покачав головой, великий сыщик встал и направился к поломанным ружьям, где странная процедура повторилась. На этот раз Холмс наклонился к самому полу и по-собачьи обнюхал приклад одного из ружей. Люциус еле удержался от смеха.
Покончив с ружьями, Холмс перешёл к стойкам, потом к кинжалам и другому оружию. Наконец он встал, чтобы осмотреть окна. Оба окна выходили в сад и на дома прислуги.
Намолчавшись вдоволь, Шерлок Холмс порывисто обернулся.
— Значит, так, — громко проговорил он, весьма довольный собой. — Как я и предполагал, дело довольно простое, дорогой лорд Арчибальд. Думаю, мы в два счёта задержим вандала.
— Вандала, Холмс? — переспросил Ватсон, скептически указывая на масштаб разрушения. — Вы уверены, что всё это совершил
— Разумеется, доктор, — с лёгкой обидой ответил сыщик. — Раз говорю — значит, уверен.
— Кто же это, Холмс? — хрипло прошептал старый лорд. — Кто это совершил? Случайный бродяга? Старый враг времён армейской службы?