Мысли о маме слегка опечалили Люциуса. В марте в Париже Ирэн Адлер настигла расплата за двойную жизнь искусной воровки: неизвестные преследовали её, и ей пришлось залечь на дно. Но сначала она отвезла Люциуса в Лондон к Шерлоку Холмсу — "старому другу", как она его называла. У мальчика до сих пор в голове не укладывалось, как его мама и Холмс могли дружить. Они были полными противоположностями: Ирэн любила жизнь — Шерлок любил лишь свою каминную, лабораторию и сложные загадки.
"С другой стороны, Себастиан, Харольд, Тео и я тоже очень разные, — подумал Люциус. — Может, Холмс в молодости был другим. Менее похожим на себя нынешнего". Но представить это ему было трудно.
За несколько недель боль от разлуки с матерью поутихла. За это время у Люциуса появились новые друзья, с которыми он встречался в "Вороновом гнезде", их штаб-квартире. Она находилась под крышей клуба "Диоген", заведения для состоятельных господ, рядом с Темзой, куда Майкрофт Холмс, брат Шерлока, регулярно брал с собой Люциуса. Кроме того, миссис Хадсон заботилась о мальчике как бабушка, доктор Ватсон был славным малым, и даже с Холмсом Люциус теперь ладил лучше. "Наверное, мы начинаем привыкать друг к другу", — решил мальчик.
Однако не проходило и дня, чтобы он не думал о матери, не спрашивал себя, где она сейчас, всё ли у неё хорошо и когда она вернётся за ним в Лондон.
Вместе с другими зрителями троица с Бейкер-стрит прошла через высокую дверь зрительного зала, и Люциус отложил мысли о маме на потом. Они оказались в фойе, где почти всё было красным: ковёр на полу, шторы на окнах, обивка стульев и даже стены. Только выгнутый потолок был белым, с позолотой и лепными украшениями. Вдоль стен высились мраморные колонны, а за тяжёлой стойкой тёмного дерева отполированные до блеска автоматы-дворецкие разливали напитки.
Люциус удивлённо огляделся. Значит, здесь им предстоит провести короткий антракт в ожидании второй части захватывающего спектакля?
— Холмс, что будете пить? — спросил Ватсон, хлопнув в ладоши. — Чтобы немного поднять вам настроение, я вас угощу.
— Удивите меня, доктор, — сказал Холмс скучающим тоном.
— Ну ладно. — Добродушный врач, писатель-любитель и по совместительству детектив с улыбкой посмотрел на Люциуса. — А тебе, Люциус, я закажу содовой, идёт?
— Конечно! — обрадовался Люциус. Наконец-то не придётся пить чай, который в Лондоне подают повсюду! И что только англичане находят в горячей воде со вкусом травы!..
Ватсон протиснулся сквозь толпу страждущих театралов и вернулся с тремя бокалами в руках.
— Бренди для меня, красное вино для вас, Холмс, и содовая. — Осторожно раздав напитки, он поднял свой бокал: — Ваше здоровье, господа. За волнующий драматический вечер!
Не успел Люциус отхлебнуть глоток шипучего напитка, как к ним стали приближаться двое взволнованных мужчин — один молодой, другой в годах. Старшего Люциус узнал сразу: это был тот зануда с закрученными усами, который сидел за ними рядом выше.
— Быть того не может! — изумился Ватсон. — Неужели этот джентльмен собирается сделать мне замечание за то, что во время представления я сказал два-три слова?
— Вовсе нет. — Холмс поставил свой бокал на соседний столик и заложил руки за спину. — Лорд Арчибальд явно хочет о чём-то поговорить со мной. — Он выжидательно смотрел на гостя.
Люциус кивнул:
— Иначе он не появился бы здесь со своим слугой и не был так взволнован, да?
Сыщик искоса посмотрел на мальчика:
— Верно подмечено, Люциус. Ещё несколько месяцев на Бейкер-стрит — и доктору Ватсону можно будет выходить на пенсию.
Ватсон возмущённо фыркнул:
— Хороший же вы друг, Холмс.
Наконец старик, которого Холмс назвал лордом Арчибальдом, подошёл к ним и с мрачным видом обратился к сыщику:
— Мистер Холмс, как хорошо, что я вас здесь встретил. Мне срочно нужна ваша помощь.
— В самом деле? — Холмс приподнял одну бровь, но не проявил особого интереса. — Продолжайте.
Лорд Арчибальд сжал кулаки, и на его щеках выступили красные пятна.
— В моём доме совершено ужасное преступление! — прогремел он. — Я узнал об этом только что от любезного Фредерика. — Он указал на своего молодого спутника. — Какой-то негодяй нанёс непоправимый урон моей драгоценной коллекции оружия: ружьям, саблям и даже рыцарскому мечу, которому почти тысяча лет! Он пробрался в мой дом, пока мы с женой были здесь, в театре, и уничтожил мои сокровища! — Старик настойчиво смотрел на сыщика. — Вы должны немедленно отправиться в мой дом, мистер Холмс, и выяснить, кто совершил это злодеяние! Умоляю вас! Нужно задержать этого дьявола, иначе я не смогу спать спокойно!
— Хм. — Шерлок посмотрел на Ватсона и Люциуса. Уголки его губ дрогнули в усмешке, и Люциусу показалось, что детектив с облегчением выдохнул. — Что ж, это чрезвычайное происшествие. Нам следует немедленно выдвигаться.
— Холмс, неужели нельзя досмотреть спектакль? — возразил Ватсон. — Никто же не умер! Улики, которые наверняка оставил преступник, никуда от нас не денутся.
Холмс назидательно поднял палец: