— Дорогой Ватсон, вам не хуже меня известно, что преступники не дремлют. Нет ничего досаднее, чем упустить горячий след. — Он пожал плечами. — Вы, конечно, можете остаться здесь, но человек чести никогда не откажет тому, кто в отчаянии взывает о помощи.
Лорд Арчибальд протестующе замахал руками.
— Вы можете отправиться в мой дом и после… — начал он.
Но Холмс оборвал его на полуслове:
— Кто из нас сыщик — вы или я, лорд Арчибальд?
— Вы, конечно.
Холмс серьёзно кивнул:
— Тогда позвольте мне самому решать, когда осмотреть место преступления.
Старик смущённо откашлялся:
— Само собой. Как вам угодно.
Тяжело вздохнув, Ватсон посмотрел на Люциуса:
— Плакал наш чудесный театральный вечер. Долг зовёт.
— Ничего. — Мальчик одним глотком осушил стакан содовой. — Я догадываюсь, чем закончится спектакль.
Когда они вышли из королевского театра, Люциус украдкой посмотрел на Шерлока Холмса. От него не ускользнуло, каким довольным стал вдруг сыщик. При обычных обстоятельствах лорду Арчибальду наверняка пришлось бы ждать до утра. Но сейчас Шерлок радовался любому предлогу отделаться от Томаса, Сандовала и других "напыщенных" театральных персонажей. Холмс неисправим!
Глава 1
К оружию!
Было уже почти десять, когда оба экипажа наконец-то прибыли на место. Гвиннемор-Холл, дом лорда Арчибальда и его супруги леди Элоизы, находился в Кенсингтоне — одном из богатых районов Лондона. Имение было огромным. Стоя на тротуаре перед чугунными воротами, Люциус только диву давался: по ту сторону ограды он увидел ухоженный сад с высокими деревьями, искусно подстриженными кустарниками и фонтанчиками. И это лишь то, что он успел разглядеть при свете уличных фонарей! Днём сад наверняка выглядел ещё внушительнее.
Но и дом ему не уступал. Взгляду мальчика предстали гладкие стены из серого песчаника. Высокие окна в белых рамах были ярко освещены, а плоская крыша с зубцами, как на крепостной стене, и крыльцо с колоннами сделали бы честь любому египетскому храму.
— Гвиннемор-Холл — один из самых величественных особняков Лондона, — объяснил доктор Ватсон, заметив удивление Люциуса. — Этой усадьбе уже более двухсот лет.
Люциус тихо присвистнул:
— Какого же она размера? Сам дом просто огромный!
— Этого я, к сожалению, не знаю, — ответил доктор. — Но кроме особняка лорда здесь есть и другие строения. — Он указал вправо на тени за высокой оградой. — Кажется, где-то там проходит мощёная дорожка — она ведёт к небольшим домам слуг. Если не ошибаюсь, даже у садовника здесь есть собственный домик. Лорд Арчибальд любит свой сад почти так же, как коллекцию оружия. — Он подмигнул Люциусу.
Тем временем лорд, леди Элоиза и их кучер высадились из экипажа и присоединились к гостям с Бейкер-стрит. Шерлок Холмс, который до этого молчал, сразу же повернулся к ним:
— Ну что, начнём?
— Что? — Лорд Арчибальд разволновался ещё сильнее, чем до этого в театре. Вся эта история, по-видимому, сильно его угнетала, и Люциус мог его понять. — Да-да, конечно, мистер Холмс. Тоби, откройте ворота. Потом отгоните карету обратно к конюшням и займитесь лошадью.
— Будет сделано, милорд.
Тоби, мужчина лет тридцати пяти с короткими каштановыми волосами и в тёмном жилете, как раз хотел открыть замок на высоких воротах, как дверь имения распахнулась и наружу в туманную вечернюю прохладу выскочила худая как щепка дама преклонных лет. У неё были седые волосы, стянутые на затылке в тугой пучок, и большой нос, придающий её лицу строгое выражение. Она была в длинном платье — почти целиком чёрном, не считая воротничка и манжет.
— Лорд Арчибальд! — вскричала она. — О, лорд Арчибальд!
— Разумеется, это я, Милдред, — недовольно отозвался лорд. — И мы вас прекрасно слышим. Не надо орать на всю округу, а то ещё соседей перебудите.
— Это ваша экономка? — осведомился Шерлок Холмс.
Леди Элоиза кивнула:
— Милдред служит у нас уже тридцать лет, мистер Холмс. Добрейшая душа. Мы ей абсолютно доверяем, она всегда добросовестно выполняет свою работу.
— Сегодня вечером она была одна в доме?
Леди Элоиза покачала головой:
— Дома никого не было, сэр. В этом-то и загадка. Вся прислуга покинула имение вместе с нами. Мой милый муж отпустил их на весь вечер. Только Милдред часов в девять решила обойти коридоры. На всякий случай.
Экономка тем временем подошла к господам.
— О, лорд Арчибальд, — причитала она. — Это просто ужасно, сэр! Не знаю, как всё это объяснить. Оружейная ведь была заперта!
— Именно эту комнату я и хотел бы осмотреть, — сказал Шерлок Холмс. — Будьте любезны проводить нас туда, Милдред.
Милдред и лорд пошли впереди, остальные — за ними.
Внутри Гвиннемор-Холл оказался ещё внушительнее, чем снаружи. Повсюду толстые дорогие ковры, стены, отделанные ценной древесиной, кожаные диваны и кресла, сверкающие хрустальные люстры. Важные мужчины минувших эпох взирали на мальчика с больших масляных полотен. А рядом с лестницей, ведущей на верхние этажи, тикали тяжёлые напольные часы, отмеряя время, которое в Гвиннемор-Холле, казалось, остановилось.