«Мне снился пыл неистовых измен…»
Перевод В. Зоргенфрея
Мне снился пыл неистовых измен,И резеда, и локоны, и встречи,И уст сладчайших горестные речи,И сумрачных напевов томный плен.Поблекли сны, развеялись виденья,И образ твой, любимая, поблек!Осталось то, что воплотить я мог,Давно когда-то, в звуки песнопенья.Осталась песнь! Лети же ей вослед,Исчезнувшей давно, неуловимой,Сыщи ее и передай любимойИ призрачной мой призрачный привет.«Зловещий грезился мне сон…»
Перевод М. Михайлова
Зловещий грезился мне сон…И люб и страшен был мне он;И долго образами снаДуша, смутясь, была полна.В цветущем – снилось мне – садуАллеей пышной я иду.Головки нежные клоня,Цветы приветствуют меня.Веселых пташек голосаПоют любовь; а небесаГорят и льют румяный светНа каждый лист, на каждый цвет.Из трав курится аромат;Теплом и негой дышит сад…И все сияет, все цветет,Все светлой радостью живет.В цветах и зелени кругом,В саду был светлый водоем.Склонялась девушка над нимИ что-то мыла. НеземнымВ ней было все – и стан, и взгляд,И рост, и поступь, и наряд.Мне показалася онаИ незнакома и родна.Она и моет и поет —И песнью за сердце берет:«Ты плещи, волна, плещи!Холст мой белый полощи!»К ней подошел и молвил я:«Скажи, красавица моя,Скажи, откуда ты и кто,И здесь зачем, и моешь что?»Она в ответ мне:«Будь готов! Я мою в гроб тебе покров».И только молвила – как дымИсчезло все. – Я недвижимСтою в лесу. Дремучий лесКасался, кажется, небесВерхами темными дубов;Он был и мрачен и суров.Смущался слух, томился взор…Но – чу! – вдали стучит топор.Бегу заросшею тропой —И вот поляна предо мной.Могучий дуб на ней стоит —И та же девушка под ним;В руках топор… И дуб трещит,Прощаясь с корнем вековым.Она и рубит и поет —И песнью за сердце берет«Ты руби, мой топорок!Наруби ты мне досок!»Готч Т. КНевеста смерть. 1894-1895