Я как раз ухватился за кованую оконную решетку, чтобы не упасть. В то же время другой ладонью я сдавил лоб. Мне казалось, что стоит разжать пальцы, и голова рассыплется на множество осколков.
– Ты из Карьера или Отстойника? – тихо спросил патрульный. – Даю шанс: топай-ка в свои подвалы да поживее. А нет, так пойдешь ночевать за решетку.
Судя по тому, с каким презрением он на меня смотрел, венатор решил, что перед ним забулдыга, подравшийся с кем-то по пьяни.
– Мне нужен инспектор Вилсон, – сказал я, сосредотачиваясь на его лице, чтобы изображение не двоилось.
– Кто?
– Вилсон. Вилсон! Дьявол… Или Пилс. Кто угодно.
– И зачем же он тебе понадобился, а? – насмешливо спросил тот. – Большие шишки, как для нищеброда вроде тебя.
– Ноги в руки, парень, и дуй во Двор Венаторов, – прорычал я. – Скажи, что нашел Лоринга.
– Да ты в своем уме, полудурок?
Не знаю, что было на моем лице, когда я схватил его за грудки и встряхнул. Сбоку послышалась трель свистка. Напарник патрульного бежал на помощь.
– Я – Лоринг! Зови сюда Вилсона!
Дубинка второго венатора прошлась по спине, считая поврежденные ребра, и я все-таки упал на мостовую.
* * *
Мне на лоб вылили воды. Открыв глаза, я обнаружил себя сидящим на стуле в привычном кабинете старшего инспектора. Захотелось вытереть лицо, но руки оказались скованными за спиной. Потрясающе. Чтобы попасть к венаторам, пришлось постараться, но нацепить кандалы – это они сообразили. Вокруг столпилось много народу. Пилс стоял прямо передо мной, держа в руках графин с водой. Вот уж не ожидал увидеть такое озабоченное выражение на его физиономии. Вилсон был напротив меня, опирался на пустующий стол Илайн. Помимо них в кабинете находились уже знакомые мне по встрече на улице патрульные и Финлисон. Последнего я совсем не хотел видеть, помня о том, что это благодаря ему пострадала леди Коллинс, да и моё положение, если на то пошло.
– Глазам своим не верю, – произнес Вилсон. По тону было невозможно угадать, какие эмоции он вкладывает в эти слова. – Почти неделю мы искали его по всему Асилуму, и вот он заявился к нам собственной персоной.
– Последнее спорно! – вмешался Финлисон.
– Помилуйте, вы слышали патрульных! – возмутился инспектор.
– Это может быть какой-то трюк! – не унимался тот. – Сначала побег, потом нападение на женщину!
– Спорно как раз ваше утверждение, – угрюмо перебил его Вилсон. – Леди Коллинс не просто женщина, она сотрудник Двора Венаторов, и напасть на нее может любой другой преступник.
– Поэтому служанка дала точное описание Лоринга, и его фамилия – единственное, что произнесла леди Коллинс после того, как пришла в себя?!
– О, тогда вы должны помнить, что именно записано в протоколе. Леди Коллинс четко указала, что Лоринг на нее не нападал.
– Но и не отрицала его присутствия! – Финлисон улыбнулся одной из тех улыбок, от которых у нормальных людей непроизвольно сжимаются кулаки. – Подумайте сами, инспектор. Совершено столь дерзкое и бесчестное нападение, и вместо того чтобы назвать виновного, жертва первым делом указывает на того, чьей вины якобы нет. Это подозрительно. Возможно, она была не в себе или…
– Или? Договаривайте, ну же!
– Или покрывает Лоринга, что также вероятно, – елейным голосом завершил сыщик. – А почему вы удивлены? Молодая женщина найдена без сознания при столь… пикантных обстоятельствах.
– Выбирайте выражения, инспектор, – возмутился Пилс, на которого было жалко смотреть.
Финлисон мстительно продолжал, вкладывая в каждое слово столько яда, что даже мне стало тошно.
– Всем известно о некоторых… странностях леди Коллинс.
– Вы говорите о моей подчиненной! – напомнил Вилсон.
– Тогда вы, несомненно, в состоянии объяснить, почему ваша подчиненная коротает вечера в публичном доме, – с садистским удовольствием продолжал Финлисон.
– Только когда этого требует задание.
– Не только, и вам это известно. В ее возрасте не иметь мужа, жить одной, работать в сыске – это всё довольно странно и не вписывается в общее представление о занятии для порядочных женщин. Небольшая интрижка с пойманным вором вполне может быть в духе леди Коллинс.
– Замолчите! – прорычал Вилсон, жестом останавливая двинувшегося к сыщику Пилса. – Или мне придется вас заставить.
– Я уже всё сказал. И вы знаете, что я прав, потому так злитесь. И поэтому кипятится наш друг Пилс.
– Можно воды?
Обсуждая мою персону все это время, они напрочь забыли о моем присутствии.
– Если можно, в стакан, а не на голову, – уточнил я, обратившись к Пилсу.
– Зачем вы пришли? – спросил Вилсон, лично подавая мне чашку и помогая сделать несколько глотков.
– Точнее, зачем сбежали? – вмешался Финлисон, но я игнорировал его.
– Доктор Шерман собирается скрыться.
– Это нам давно известно, – удивился Вилсон.
– Но я знаю, где он.
Это сообщение вызвало оживление. Пока Финлисон растерянно вертелся на месте, пытаясь сообразить, о чем я толкую, Вилсон взял записную книжку:
– Говорите.
– Ни черта, – оскалился я. – Либо мы едем с вами вдвоем, либо я молчу.
– Абсурд! – фыркнул Финлисон. – Вор вламывается во Двор Венаторов, чтобы торговаться?