Читаем Лошадь как лошадь. Третья книга лирики полностью

В департаментах весен, под напором входящихИ выходящих тучек без номеровНа каски пожарных блестящие-Толпа куполов.     В департаментах весен, где, повторяя обычай     Исконный в комнате зеленых ветвей,     Делопроизводитель весенних притчей -     Строчит языком соловей.И строчки высыхают в сумерках, словноПод клякспапиром моя строка.И не в том ли закат весь, что прямо в бескровныйПолумрак распахнулась тоска?     В департаментах мая, где воробьев богаделки     Вымаливают крупу листвы у весны,     Этот сумрак колышет легче елочки мелкой     В департаментах весен глыбный профиль стены.А по улицам скачут... и по жилам гогочут.Как пролетки промчались в крови...А по улицам бродят, по панелям топочутОпричиной любви.     Вместо песьих голов развиваются лица,     Много тысяч неузнанных лиц...     Вместо песьих голов обагрятся ресницы,     Перелесок растущих ресниц.В департаментах весен, о друзья, уследитеЭти дни всевозможных мастей.Настрочит соловей, делопроизводитель,Вам о новом налоге страстей.     Заблудился вконец я. И вот обрываю     Заусеницы глаз - эти слезы, и вот     В департаментах весен, в канцелярии мая,     Как опричник с метлою, у Арбатских воротПроскакала любовь. Нищий стоптанный высохИ уткнулся седым зипуном в голыши.В департаментах весен палисадники лысых,А на дантовых клумбах, как всегда, ни души!     Я - кондуктор событий, я кондуктор без крылий,     Грешен ли, что вожатый сломал наш вагон?!     Эти весны - не те, я не пас между лилий.<p>ДУАТЕМАТИЗМ ПЛЮС УЛЫБНУТЬСЯ</p>Мне только двадцать четыре! 24 всего!В этом году, наверно, случилось два мая!Я ничего, Я ничегоНе понимаю.И вот смеюсь. Я просто глуп.Но ваша легкая улыбкаБлеснула в волнах влажных губ,Вчера в 12. Словно рыбка.И были вы совсем не та,На эту ни капельки не похожи.Звенеть качелям пьяной дрожи!Когда сбывается мечта,Уж не мечта она. А что же?И не надо думать, что когда-нибудь трубы зазвучат,Возглашая Страшный Суд.И крича о мученьях,Злые пантеры к нам прибегут,Чтоб дикий свой взглядСпрятать от страха в девических нежных коленках.Пересохнут моря, где налетами белые глыбы,И медузы всплывутНа поверхность последнего дня.И с глазами вытаращенными удивленные рыбыСтанут судорожно глотать воздух, полный огня.Мудрецы, проститутки, поэты, собакиВ горы побегут,А горы войдутВ города.И все заверещат, ибо узрит всякий,Как у Бога бела борода.Но ведь это не скоро. В пепелящемся миреРвется сердце, как скачет по скалам от пули коза.Мне 24,     Как когда-то писал про меня Соломон.

Август 1918

<p>ПРИНЦИП БЛОКА С ТУМБОЙ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия