Читаем Lost structure полностью

каких проницательных суждений Холла следует, что, "как и в случае с гравитацией, влияние двух тел

друг на друга обратно пропор-

250

ционально не только квадрату, но, возможно, также и кубу расстояния". С другой стороны, различия

культур гораздо более существенны, чем обычно принято думать. Многие пространственные детерми-

нации, имеющие значение для американца, ничего не говорят немцу. Представление о личном

пространстве, свойственное немцу и отражающее национальную тоску по жизненному пространству, по иному определяют границы его privacy, которой угрожает чужое присутствие; значение открытой

или закрытой двери радикально меняется в зависимости от того, находишься ты в Нью-Йорке или

Берлине. В Америке заглянуть в дверь означает все еще "быть вне", в то время как в Германии это

значит "уже войти". Передвинуть стул поближе к хозяину, будучи в чужом доме, в Америке, да и в

Италии, может быть воспринято благосклонно, в то время как в Германии это будет проявлением

невоспитанности (стулья Миса ван дер Рое так тяжелы, что их с места не сдвинешь, тогда как стулья

архитекторов и дизайнеров не немцев много легче Вместе с тем, у нас диваны обычно стоят на своих

местах, зато в японском доме мебелью распоряжаются иначе). Люди Запада воспринимают

пространство как пустоту между предметами, тогда как для японца — припомним их садовое

искусство — пространство это форма среди других форм, наделенная собственной конфигурацией.

Вместе с тем, в словаре японцев нет понятия privacy, и для араба "быть одному" вовсе не означает

"уединиться физически", но только "перестать разговаривать" и т. д. Определение количества

квадратных метров жилплощади на человека имеет смысл только внутри конкретной культурной

модели, механическое перенесение пространственных культурных норм с одной культурной модели на

другую ведет к разрушительным последствиям. Холл различает культуры "монохронные"

(принадлежащие этой культуре склонны браться за одно какое-то дело и доводить его до конца, таковы, например, немцы) и культуры "полихронные", как, например, романская, переменчивость и

непостоянство ее представителей часто интерпретируются северянами как неупорядоченность и

неспособность закончить начатое дело Любопытно отметить, что монохронная культура ха-

рактеризуется низким уровнем физического соприкосновения, в то время как для полихронной

характерно противоположное, естественно, что при таком положении дел один и тот же феномен будет

толковаться в этих культурах совершенно по-разному и вызывать разные реакции. Отсюда целый ряд

вопросов, которые проссемика ставит перед градостроительством и архитектурой в целом, какова

максимальная, минимальная и оптимальная плотность населения в сельской, городской или смешанной

местности в каждой конкретной культуре? Какие "биотопосы" сосуществуют в многонациональной

куль-

251

туре? Каковы терапевтические функции пространства в деле смягчения социальной напряженности и

усиления интеграции разных групп? К трем пространственным измерениям проссемика добавляет чет-

вертое — культурное, которое если и недостаточно измерено, все же от этого не менее измеряемо, кроме того, не будем забывать, что внутри этого пространства существуют сильные и слабые коды 36.

www.koob.ru

II.7.

Какие выводы следует сделать из сказанного применительно к нашему исследованию? Расстояние в X

метров, разделяющее двух индивидов, состоящих в каких-то отношениях, является физическим фактом

и количественно исчисляемо. Но тот факт, что это расстояние в различных социальных ситуациях и

контекстах обретает различные значения, приводит к тому, что измерение перестает быть измерением

только физического события (расстояния), становясь измерением значений, приписываемых этому

физическому событию. Измеренное расстояние становится смыслоразличительным признаком

проссемического кода, и архитектура, которая при созидании собственного кода берет это расстояние в

качестве параметра, рассматривает его как культурный факт, как систему значений. И при всем при

этом мы не выходим за пределы левой стороны треугольника Огдена Ричардса Физический

референт, с которым имеет дело архитектура, всегда уже опосредован системой конвенций, включившей его в коммуникативный код. Архитектурный знак в этом случае соотносится уже не с

физическим референтом, а с культурным значением. Или, скажем томнее, архитектурный знак

превращается в означающее, денотирующее пространственное значение, которое есть функция

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки