Читаем Lost structure полностью

музыкальными "рубато", короче, тем, что в совокупности называется стилистическими

особенностями, индивидуальной спецификой использования кода, индивидуальными

предилекциями 71.

В связи с этим не правы ли те, кто проводит эти явления по ведомству выразительных, физиогномических и т. д. знаков, короче, не поддающихся измерению и нерегулируемых кодом, представляющим собой систему различений и оппозиций?

Однако смысл семиотического дискурса как раз и связан с его способностью сводить неясность

побуждений, континуальность, экспрессию к осознанному, дискретному, обусловленному.

Как мы увидим во втором разделе этой книги, вопрос об иконическом знаке — это проверка на

прочность всей семиологии, поскольку до сих пор этот знак не поддавался кодификации, www.koob.ru

выражению в структуралистских терминах. И все же мы должны разобраться в том, окончательна

ли эта некодифицируемость, или это некое препятствие, которое семиология, не располагая

достаточным опытом и инструментарием, пока не в силах преодолеть.

III.2.

Но еще до окончательного определения сферы своей деятельности и собственных границ

исследованию знаковых систем надлежало разобраться с некоторыми вопросами Один из таких

вопросов поставлен Гальвано делла Вольпе, — в полемике с эстетикой невыразимого его

постановка совершенно законна и уместна Во многом предвосхищая нынешние споры, "Критика

вкуса" исходила из того соображения, что эстетическое исследование не должно всепоглощающе

сосредоточиваться на проблемах "речи" (parola, parole), но должно иметь в виду "язык" (lingua, langue) как социальное явление, рассматривая диалектическую взаимосвязь кода и сообщения Но

для того чтобы свести поэтический язык к коду, следовало преобразовать поэтическое сообщение

в систему различий, рационально эксплицируемую, моделируя, таким образом, некоторый

механизм, способный порождать все коннотации и все богатство многозначного сообщения. Но

именно поэтому преимущественное внимание уделялось тому, что поддавалось кодификации, тогда как, так сказать, "поэтическое" выглядело подозрительным, поскольку кодификации не

поддавалось и не отвечало принципу произвольности и немотивированности языкового знака. Оно

проходило по ведомству "гедонизма" и считалось

71 Ср. Edward Stankiewicz, Problems of Emotive Language, in Approaches to Semiotics, под ред. Th.A.Sebeok, Aja, Monton, 1964 Выразительные средства "индивидуального языка" всегда были предметом особого внимания

специалистов по стилистике, см например, Giacomo Devoto, Studi di stilistica, Firenze, 1950, и Nuovi Studi di stilistica, Firenze, 1962

90

"внеэстетическим удовольствием". Отсюда неприязненное отношение к "музыке стиха", которая, по мнению многих критиков, составляет главное очарование поэзии, недоверие к ритму, рассматриваемому в отрыве от продуцируемого им смысла, усмотрение главного положительного

свойства поэзии в ее способности быть переведенной в другой материал, при этом смена

подкладки в значительной мере оставляет в неприкосновенности основной рисунок, сохраняя

характерную игру означающих. Таким образом, в итоге все внимание сосредоточивалось на

структуре означаемых, а звуку и ритму отводилась роль "оркестровки или совокупности

выразительных средств, принадлежащих плану означающего и потому случайных и меняющихся

при переводе поэтического текста из одной семантической системы в другую"72

На определенном этапе структурного изучения эстетического сообщения такое решение было, повторим, оправданным, но этап этот надлежало преодолеть, поскольку мы противоречим сами

себе, когда принимаем фонологическую оппозицию за модель для более высоких уровней текста, и в то же время принижаем роль означающих, когда соглашаясь с кодификацией на уровне

смыслоразличителей, мы отказываем в том же факультативным вариантам. И стало быть, если

верно, что при рассмотрении языка нельзя пройти мимо того, что язык — это феномен социально-

исторический, что он "та унифицированная и объективная система словесных знаков, что

составляет норму, которая уже сложилась, ту самую, без которой взаимопонимание между

говорящими было бы невозможным" , то вопрос заключается в том, насколько описуемы

нормативные, исторические и социальные компоненты этих экспрессивных знаков, ведь в

противном случае теория коммуникации должна была бы обойти своим вниманием как раз то, что

независимо от желания теоретика решающим образом влияет на коммуникацию.

III.3.

В этом плане приобретают большое значение исследования тех уровней коммуникации, которые

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки