правляется просить лимпэ у Мэриль; она отсылает его». Третья ноч ь у Огня Сказ аний описана так:
«Привратник продолжает рассказ о преднач альных су мерках. Бе-
шенство Мэлько. Оковы Мэлько и проб у ждение эльфов. (Как Фан-
киль и множество темных приз раков вырвались в мир). [Этот рассказ Мэриль переместить, как сказ ано з десь, и сильно сократить.]»
Представляется оч евидным, ч то эта перестановка — лишь намерение, так и не исполненное. Интересно, ч то в настоящем тексте, как и в первом из дву х планов, Ру миль — привратник в доме, и именно имя «Ру миль», а не «Эвроморд», сохранилось как имя рассказ ч ика Му з ыки Айну р .
4 . Первонач альный текст таков: «но великих б огов нельз я у б ить, раз ве ч то их детей или всех меньших из вали, хотя только ру кой кого-либ о из валар».
5. Ва ли как форма от ва ла р . Ср. слова Ру миля (с. 58): « …которых мы з наем сейч ас под именем валар (или вали, ч то то же)».
Комментарии
к Окова м Мэ лько
В промежу точ ном эпиз оде, соединяющем это сказ ание и предыду щее, мы неожиданно сталкиваемся с Тимпинэном, или Тинфангом. Этот об раз су щест-
вовал в вооб ражении отца несколько лет, и о нем есть два стихотворения. Пер-
вое оз аглавлено Т ин фа н г Т ре ль [ ]. Оно совсем короткое, но су ществу ет в трех версиях. Согласно з аметке отца, оригинал б ыл написан в Оксфорде в 1914 году и
108 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
переписан в Лидсе «в 1920—23 гг.». Стихотворение б ыло опу б ликовано в 1927
году в новом варианте, который я привожу з десь*.
Т ин фа н г Т ре ль
Тихий посвист, легкий свист,
Флейты з ву к высок и ч ист.
То играет Тинфанг Трель.
Кто танцу ет, одинок,
Вьются тени легких ног
В серых су мерках лесных
В свете первых з вез д ноч ных?
Он зовется Тинфанг Трель.
Видишь перву ю з вез ду?
Как огонь ее раз ду т
В пламень дымно-голу б ой.
Он играет не для нас,
Он играет не для вас,
О, не для нас с тоб ой.
Все мелодии его
Для него, ни для кого,
Ведь это Тинфанг Трель.
(Пе ре вод А. Ду б ин ин ой)
В первом варианте Тинфанг наз ван «лепрау н» ( ), а по раннему сло-
варю яз ыка гномов он — «фэй».
Второе стихотворение оз аглавлено Вда ль по дре вн им холма м, прочь из э тих з е ме ль [ ]. Оно су ществу ет в пяти вариантах, наз ва-
ние самого первого из которых переведено на древнеанглийский — . Примеч ание отца гласит, ч то оно б ыло написано в Броктон Камп в Стаффордшире между декаб рем 1915-го и февралем 1916-го и переделано в Оксфорде в 1927 году. Последний вариант, приведенный з десь, отлич ается от ранних не только отдельными словами, но и целыми строками. В
конце я даю несколько наиб олее интересных отлич ий.
Вда ль п о дре вн им холма м , п рочь из э тих з е ме ль Ранней ночью июньской б ыла тишина,
Были з вез ды б ледны, далека лу на1,
И деревья поникли в томительных снах,
Пока тени, просну вшись, оживали в корнях.
Я тихонько поднялся и стал пред окном,
Оставляя постель, непримяту ю сном;
Что-то там трепетало, прекрасно и странно,
Как цветка аромат или пряди ту мана
__________
* Стихотворение б ыло опу б ликовано в жу рнале, об оз нач енном на вырез ке из него как « . . [ ]».
ОКОВЫ МЭЛЬКО 109
Над оз ерною гладью2 в эльфийской з емле3,
Кру жит б елым мерцаньем в стру ящейся мгле,
Звез дный свет или ветер доносят его
Высоко к переплету окна моего.
Или это б ыл з ву к ? И дивил он меня,
Иб о он приб лижался, так ясно з веня,
Бу дто из далека, с каждым шагом слышней,
Чист, как з вез дная искра среди камышей,
И неверен и сму тен — то есть, то нет —
Как росинки полночной мигающий свет.
Я на з ов поспешил, распрощавшись со сном,
По скрипу чим сту пеням, сквоз ь дремлющий дом,
Вот вз дохну ла дверь, выпу ская в ноч ь ,
От порога — лу жайкой, и проч ь , проч ь !
Это б ыл Тинфанг Трель в своем танце ноч ном,
Тот, ч ья флейта з вала з а веч ерним окном;
Раз вевалась, сверкая, как иней в мороз,
Пау тина его древних б елых волос,
И вокру г него з вез ды мерцали, кру жась,
И под флейту их свет раз горался и гас4
Синеватыми искрами на сереб ре5 —
Как мерцают всегда вслед его игре.
Но лишь приз раком з ву ка нару шив покой,
Белой гальки я тихо косну лся стопой,
Как прыжок его ног вспыхну л в вихре песка,
Ветерком б елых пальцев сверкну ла ру ка.
Так в мгновение ока подпрыгну л он ввысь
В б ледном б леске волос, ч то как крылья неслись;
Свою длинну ю флейту, ч то пела в ру ке,
Перекину л з а плеч и висеть на шну рке.
И своим у з ким тельцем, из ящней тени,
Он скольз ну л в тростники, и сомкну лись они,
Лишь сереб ряным смехом вода отдалась,
И высоку ю ноту он выду л , смеясь,
И порхну ло в тени платье цвета теней.
О! Из огну ты вверх, клюва птицы длинней,
Загиб ались носки мягких ту фель его,
Он как ветер ноч ной танцевал над травой.
Он у шел, и долина нага и пу ста,
Здесь стою я один, и вокру г темнота.
Но внез апно из су мрака дальних лу гов,
Но опять из дали, из сырых тростников,
От з амшелых полян, от вечерних б олот
Льются несколько б ыстрых трепещу щих нот.
Я ру ч ей перепрыгну л , по лу гу скорей,
Иб о то Тинфанг Трель б ыл с игрою своей,
И я должен з а посвистом флейты спешить
110 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
Сквоз ь траву, ч ерез корни и сквоз ь камыши,