ФИЛУЧЧО
— хозяин овощной лавки. Держится нахально, самоуверенно, бесцеремонно. Нахально, потому что рассчитывает на свое могучее сложение. Самоуверенно, потому что пользуется успехом у всех горничных в округе, бесцеремонно, потому что совершенно лишен чувства меры. На нем безукоризненные, какого-то удивительного покроя брюки и яркая цветная рубашка с закатанными рукавами. За ним следует Пуммарола, рабочий из его лавки. Он несет корзину, полную зелени и овощей.ФИЛУЧЧО
. Синьорина Кьярина, ваш слуга! Синьора Матильда, мое нижайшее почтениеМАРИЯ
КЬЯРИНА
МАРИЯ
КЬЯРИНА
. И ты не могла спросить у сестры, как себя чувствует мама?МАРИЯ
. Да я растерялась. Когда разговариваю по телефону, всегда теряюсь. А когда вернулась, нашла телеграмму. Маме лучше. А еще вчера я думала, если не будет больше никаких известий, попрошу у вас разрешения и уеду.ФИЛУЧЧО
ПУММАРОЛА
ФИЛУЧЧО
. А что я тебе только что говорил?ПУММАРОЛА
. Что вы мне только что говорили?ФИЛУЧЧО
. Женщина…ПУММАРОЛА
. Какая женщина?ФИЛУЧЧО
. Шаг женщины…ПУММАРОЛА
ФИЛУЧЧО
. Ну что за невежа!МАТИЛЬДА
ФИЛУЧЧО
. Будет подано!МАТИЛЬДА
ФИЛУЧЧО
. Синьорина Кьярина, а вы лето любите?КЬЯРИНА
. По мне так все сезоны хороши.ФИЛУЧЧО
. Разве вы не купаетесь?КЬЯРИНА
. Я не умею плавать, и скверно себя чувствую в воде.ФИЛУЧЧО
. Как-нибудь утром, если, конечно, позволите, если окажете мне такую честь, я свезу вас в Лукрино… Там можно несколько километров идти по самому берегу вдоль воды, волей-неволей хочется искупаться. И я научу вас плавать. Это я запросто делаю. К тому же со мной вам нечего бояться. В воде я как императорская рыба-игла.КЬЯРИНА
ФИЛУЧЧО
. Нисколько. Я лишь хочу поднять у вас настроение, хочу, чтобы вы немного повеселели…КЬЯРИНА
. И поэтому тратите столько времени на меня? А я рождена быть домоседкой.