— Никаких посторонних в хранилище не было. Помещение было пустым, всё время и оставалось таким до того момента, пока не вошли охранники.
— Они выходили из него до приезда наряда полиции?
— Нет, сэр, они действовали по инструкции и оставались внутри, но я всё равно отдал распоряжение поместить их под стражу.
К ним подошёл постовой:
— Сэр, с вами хочет поговорить владелица галереи мадам Дюнкер.
— Хорошо, где она?
— Ожидает у входа, мы как положено не пускаем гражданских, пока криминалисты не закончат.
— Все правильно, позже я с ними пообщаюсь. Проводите её ко мне.
Через несколько минут появилась мадам, бледная и встревоженная. Было заметно, что собиралась она в спешке, но даже сейчас была одета со вкусом. Её густые чёрные волосы, в которых уже проглядывала седина, были собраны в аккуратный пучок.
— Здравствуйте, шеф Сандерс.
— Добрый день, мадам. Извините, что заставили вас ждать, вы же понимаете, — он развёл руками, — полицейские процедуры.
— Да, понимаю, — она держалась очень уверенно, — это всё в интересах следствия, у вас уже появились версии?
— Пока мы только приступили, но охранники уже арестованы.
— Они работают много лет, и я знаю их лично. Им можно доверять, взяв эту версию за основную, вы просто теряете время.
— Возможно и так, но это ещё предстоит установить. У вас есть подозрения?
— Подозревать можно любого, похищенные ценности имеют не только большую стоимость, они так же представляют собой сильнейшие артефакты.
— А были ли они застрахованы?
— Конечно, это требование всех выставок, но страховка не возместит и части потери. Эти вещи по-настоящему уникальны.
— Что на ваш взгляд представляет наибольшую ценность?
Мадам Дюнкер открыла сумочку, достала оттуда соложеный лист и протянула Сандерсу:
— Здесь весь перечень того, что было в ячейках хранилища, вместе с оценочной стоимостью страховой компании.
Шеф полиции проглядел его наискосок и присвистнул от указанной в конце списка суммы.
— Но наибольшую ценность имеют часы Монтгомери. Эта вещь умеет останавливать время, и несмотря на те годы, что прошли с момента её создания, вчера на презентации профессор Ареоль продемонстрировал, что они всё ещё работают.
— Да, вещи уникальные, — полицейский убрал листок во внутренний карман, — кто ещё имел ключи от хранилища кроме охранников?
— Комплект ключей есть у меня. Но они были при мне.
— Откуда в этом такая уверенность?
Мадам Дюнкер приподняла цепочку на шее, и из корсета показался золотой витиеватый ключ, который Сандерс сперва принял за украшение.
— Хорошо, понимаю, он всё время был при вас?
— Да, в этом я могу ручаться.
— Теперь, когда хранилище опустело, я полагаю, он уже не представляет для вас такой ценности, прошу передать его нашим экспертам, — он махнул рукой, подзывая инспектора. — Возьмите это и снимите отпечатки, а также изучите на предмет того, нет ли на нём следов воска или гипса. Они могли остаться, если снимали копии.
Инспектор кивнул и, бережно приняв ключ из рук мадам, убрал его в пакет для вещ доков.
— Спасибо, мадам, — шеф коротко поклонился, — я буду держать вас в курсе, а пока мне следует поговорить с криминалистами.
Он спустился в помещение и ощупал толстые бетонные стены хранилища — никаких следов разрушения. Пол также представлял собой каменный монолит и полностью исключал версию с подкопом. Одна из стен и часть пола были покрыты лёгким налётом сероватого пушистого мха. Он осторожно дотронулся, мох был мягкий, тёплый и влажный. По нему ползали мухи. В нескольких местах он блестел. Шеф всмотрелся пристальней и заметил рассыпанные розоватые блёстки. Он недовольно скривился, — это что за чертовщина?
Подошёл щуплый лаборант отдела криминалистики и, поправив несуразно большие очки, взволновано затараторил:
— Мы взяли мох на анализ, он ведёт себя крайне нестабильно, за пределами хранилища он просто распадается.
— А что за блестящая пыль, найденная на месте преступления, и эти мухи, крупные и странно агрессивные?
— В природе мухи размером со шмеля довольно редки и встречаются, пожалуй, только в джунглях. А вот блёстки самые обычные, косметические. Это может быть уликой. Подобные обычно используются в театре, цирке или кабаре для усиления образа в свете софитов.
— В цирке… хм, спасибо, — проговорил Сандерс задумчиво, — как закончишь, отправь заключение мне.
Утром следующего дня Бастон снова заглянул в «Red Rose». Информатор, которого он ждал в кафе, пока не появился, поэтому он уже полчаса скучающе пил горячий кофе и рассматривал через широкие окна улицу. Было пасмурно, и начал накрапывать дождь. Мелкие осторожные капли, едва касаясь стекла, сбегали вниз озорными ручейками. Прохожие по-утреннему бодро шагали по своим делам, совсем не замечая ни серых луж на мостовой ни густых чёрных облаков, низко нависших над городом.